25
亲爱的亚力克诗:
你好!我们已经平安抵达目的地!花了24小时才到达德里,中途曾在纽约和法兰克福
24
雨彩觉得,装饰着炮塔、罗马式拱形门、甚至带着点儿哥特式建筑风味的芝加哥体育馆,看上去更像是一个要塞
翻译的游击战与阵地战
这个说法是萧乾先生提出来的。
在翻译界,由于种种原因,有的译家是遇着什么就译什
23
凯西和达尔乘坐班车从密歇根大学来到了芝加哥,那天是1968年8月26日,星期天,民主党大会开幕的前
22
1968年。
“凯西,你就是个凯尔特结 [1] !”亚力克诗咯咯咯地笑着,把手中的凯尔特接递给
佳译点评:Life as a Tall Girl(后附拙译)
陈文伯先生是我素所敬仰的翻译名家,下面这篇
关于《另类间谍》中的一处译文
原文(第2章、32章):
“Until death do us par
小说译文的声音节奏之美
说起诗歌、辞赋的音乐美,同学们都熟悉;散文、小说呢?
美学大师朱光潜先生曾有
11
达尔醒来,发现自己盖着厚厚的被子,既温暖又让人还想睡去;环视周围,只觉得整洁干净,舒适宜人:硬木的
10
切罗基酒吧掩藏于席勒公园 [1] 的郊区,窗户上现出红蓝两色的霓虹灯招牌,给人以神秘莫测、黑暗阴森