大学英语教学中的翻译教学

2016-11-18

摘要: 翻译教学是培养翻译人才的主要途径, 也是大学英

语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲

授翻译理论, 改进翻译教学方法, 努力提高学生语言能力

和实际翻译能力。

关键词: 翻译教学; 翻译能力; 语言能力; 大学英语

Abstr act: Based on the analysis of the translation

competence training in the college English teaching,

thispaper discusses the way to choose translation theory,

the improvement of methodology in translation teaching, as

well as the enhancement of language competence, aiming to

enhance the students' language and translation competence.

Key words: translation teaching; translation competence;

language competence; college English

一、引言

翻译教学是培养翻译人才的主要途径, 也是

大学英语教学中的重要组成部分。西方翻译界早

在上世纪60 年代就开始关注翻译教学, 并指出:

“翻译是一门独立的学科, 翻译教学区别于纯正意

义的语言教学, 翻译教学需要进行专门的翻译训

练。”(让·德利尔,1988 )随着翻译研究的深入, 翻译

教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出

来, 目前已经展开了有关学科定位、培养目标、课

程设置等多维度的研究。因而, 将翻译教学融入到

大学英语教学当中, 从而培养学生的翻译能力是

十分必要的。另外, 由于师生语言背景相同, 在课

堂上, 适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意

义的词汇和母语中所没有的语法现象时, 翻译教

学既省时省力又简洁易懂。

二、大学英语教学中翻译教学的现状

现代外语界广为接受的交际教学法, 导致了

一种误区: 外语教学过程盲目单语化, 甚至完全排

斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中, 老师普

遍采用英语教学, 英语操练, 目的是提供英语交际

的情景, 锻炼学生的听说能力, 培养他们用英语思

维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际

情况, 而且部分教师受制于课本内容, 未能创造真

正的交际环境, 甚至有的老师说出来的英语并不

规范, 于是反而更使学生理解模糊。另一方面, 现

在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,

教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技

巧, 学生不能做足量的翻译练习, 英语考试也很少

有翻译方面的测试, 种种原因都导致学生翻译能

力始终处于劣势。

三、大学英语教学中实施翻译教学的对策

( 一) 适当讲授翻译理论

翻译教学应当适当讲授翻译理论, 这已得到

大多数学者的认同。现在大多数的翻译教程都以

介绍翻译技巧和翻译方法为主, 而回避了翻译理

论对翻译实践的指导作用。翻译理论的指导性在

于减少实践的盲目性、因循性, 而提高科学性、功

效性( 刘宓庆, 1987) 。在讲授翻译理论时, 既要考

虑教学目的, 又要照顾学生的知识结构现状。其

讲授主要只能涉及一些基本原则。至于学生的知

识结构现状, 表现为相当部分学生的语言表达能

力非常薄弱。其翻译中常见的问题有:( 1) 不知道

忠实和可接受性的度, 常出现翻译病;( 2) 在宏观

的语言结构转化上不知道正确的思维方向, 常运

用“语法+ 词典”法, 死板遵从原文的词性、语序和

结构;( 3) 忽略句子的语境, 生搬词典, 遇到生词就

去词典里找一个填上;( 4) 在微观的语义定位上

( 如指代词、多义词、粗象词、转义词等) , 不知道如

何根据逻辑思维来正确判断;( 5) 译文不够精练形

象, 对英汉语言的审美功能认识不足。因此,翻译

教学的第一步应放在语言宏观对比上, 同时配合

一些基本理论, 以形成正确的“译文意识”, 并教以

语义分析方法来培养逻辑分析能力。

1. 讲授一些基本的翻译理论, 包括翻译的标

准、常用方法等。这一部分通过实例让学生知道怎

样忠实于原文, 什么是可接受译文。关于翻译的常

用方法直译和意译, 若译者关心的是语言层面的

技术处理问题, 即如何在保持原语形式的同时, 不

让其意义失真时,则要直译; 而意译则认为语言有

不同的文化内涵和表达形式, 当形式成为翻译的

障碍时, 就要采取意译。要防止进入以下两种误

区:不知道直译该“忠实”到哪一步, 过分依从原

文, 从而出现“死译”; 不知道意译该创造到哪一

步, 放任自流, 导致出现“胡译”, 所以要注意死译

与直译、意译与胡译的差异。同时, 运用直译、意译

两种手段时又要贯彻“能直译便直译, 不能直译便

意译”的大原则。

2. 文化对比。文化冲突是翻译过程中所面临

的难题之一。对待文化因素的处理, 一般来说有

“归化”和“异化”两种策略。异化和归化翻译表现

为文化的思考, 从翻译的意识形态看其对文学乃

至文化产生的影响, 属于文学批评和哲学范畴。要

在两者间取得较合理的平衡, 必须遵循两大原则:

一是“文化存真”( 孙致礼, 2000) , 即向读者传递真

实、完整的源语文化; 二是适度归化, 以免增加读

者阅读的难度, 影响阅读的流畅性、整体感。在具

体翻译技巧上, 有直译法、改译法、增译法等。与

“直译”和“意译”法比较,“异化”和“归化”是策略,

“直译”和“意译”是方法。

3. 语义分析。大学英语中的翻译教学重在培

养学生的逻辑分析能力。语义类型的划分众多, 但

与翻译联系最大的是概念意义、内涵意义和风格

意义。通过概念意义的学习, 让学生学会正确运用

词典的方法, 养成勤查词典的习惯, 且能根据自己

的逻辑能力和常识诊断词义理解的对误, 并避免

望文生义。内涵意义是依附于概念意义的, 当作者

运用的是一个词的内涵意义时就不可译成它的概

念意义; 选择概念意义时又要考虑它与原词是否

有相左的内涵意义。通过风格标志来分析风格意

义就更为重要, 不仅不同的体裁有不同的风格, 相

同意义的内容在不同的语域中也有着不同的正式

等级, 因而便有完全不同的风格体现。

( 二) 改进翻译教学的方法

在传统的翻译教学模式中, 教师讲解太多,

学生实践机会太少。即使讲评课也基本上以教师

为中心, 学生发表意见的机会不多。教师的动机固

然是好的, 力图讲明道理, 但客观上却忽视了翻

译活动实践性较强的特点。因此, 翻译教学必须变

满堂灌为精讲多练, 充分调动学生的积极性, 着力

培养学生的独立思考能力。对此,“批评法”是一个

有效的方法, 即让学生完成翻译练习后继而对译

文进行自我或相互间的评改, 在此过程中培养其

应变、创造及译文鉴赏能力, 提高实际翻译水平。

例如翻译徐志摩的《再别康桥》。教师首先要

讲述相关的社会和创作背景, 提醒学生除了注意

词、句的翻译, 还要注意文学翻译的独特性。有学

生将“轻轻的我走了, 正如我轻轻的来, 我轻轻的

招手, 作别西天的云彩”译为: I left quietly, which

is as similar as how I came here. I waved quietly to

farewell the clouds.可以看出, 这个学生虽然理解了

句意, 但过分强调对原作的忠实, 照搬原文中的

语法结构, 没有注意译文的通顺流畅和不同文体

的翻译个性。因此, 可指导学生将译文修改为:

Very quietly I take my leave as quietly as I came here.

Quietly I wave good- bye to the rosy clouds in the

western sky. 这样, 就充分体现了原文行云流水般

的节奏和美感。经过这样的练习, 学生开拓了翻译

思路, 提高了解决问题的能力。

( 三) 在翻译教学中培养学生的语言能力

文学作品与非文学作品的翻译对学生语言能

力有着不同的要求。“非文学文体主要传递信息功

能, 翻译的语言要求准确、平实、逻辑性强; 而文学

文体除了传递信息功能以外还有情感功能、审美

功能, 因而翻译的语言的要求多样化, 或是平实、

自然, 或是精练、洒脱。⋯⋯对于文学翻译, 教学目

的不是为了培养纯文学的翻译家, 因为文学翻译

有其无以伦比的独特性。”( 王佐良, 1984) 而非文

学翻译的教学, 我们又不能过多地追求翻译的方

法和技巧, 而忽视翻译技能和语言能力的培养。

通过翻译教学提高学生语言能力的具体途径

有:( 1) 培养学生的语言感受能力。比如, 在讲授某

一文体的翻译时, 教师可以向学生推荐译语中相同

风格的范文, 也可以让他们通过Internet 或其它途

径来构建自己的语料库, 让他们感受名作、范文的

遣词、行句、谋篇, 并定期、不定期地与学生交流, 检

查他们阅读后的感受和收获;( 2) 开展适量的翻译

欣赏课, 或让学生翻译一些名家译过的作品, 然后

把他们的译文与名家的作比较, 并总结心得体会;

( 3) 让学生进行小组合作翻译, 或在教师的主导下,

学生相互批改练习, 同伴中汲取语言素养;( 4) 培养

学生正确使用词典的能力。词典能为学生确定忠实

原文或适当创造的基点和标准, 以避免译文过分死

板或过度发挥。但词典又只是翻译中的辅助工具,

不能忽略句子的语境, 生搬字词。

四、结论

翻译技能是语言基本功之一, 也是大学英语

教学中不可缺少的重要组成部分。将翻译教学有

机地融入大学英语教学过程中, 不仅可以提高教

学质量, 也有利于培养和训练学生的翻译能力, 真

正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。

参考文献:

1. 让·德利尔. 翻译理论与翻译教学法[M] .

孙慧双译. 北京:国际文化出版公司,1998.

2. 刘宓庆. 论翻译者的技能意识[J]. 中国翻

译, 2003( 5) .

3. 孙致礼. 译者的克已意识与创造意识[J].

上海科技翻译, 2000( 1) .

4. 王佐良. 翻译中的文化比较[J]. 翻译通讯,

2005( 1) .

更多相关阅读

最新发布的文章