新闻英语中比喻类修辞格及其翻译

2016-11-18

摘要:比喻是语言中历史最悠久的修辞格之一.在新闻英语中,

比喻也是最常用的修辞手段.本文对新闻英语中常用的几种比

喻类修辞格进行欣赏和比较,分析各种辞格的修辞特点,并探讨

了新闻英语中比喻类修辞格翻译的技巧和方法.

关 键 词:新闻英语;比喻类修辞格;翻译

Abstract:Asoneoftheoldestrhetoricaldevices,tropesareoftenemployedin

Englishnewspublications1Thispaperappreciatesthemostcommonlyusedtropes

inEnglishnewsreportsandanalysestherespectiverhetoricalfeatures1Basedon

this,theauthorattemptstoofferdifferentapproachesintranslation1

Keywords:rhetoricaldevices;tropes;Englishnewspublications;translation

1 引言

修辞学源于两千年前的古希腊时代,是研究语

言艺术的一门科学.修辞是根据交际内容、语言环境

等恰当选择语言手段和表达方式.通过利用各种辞

格可使语言具有音韵美、形式美、内容美、意境美.为

增加报道的可读性、生动性,在新闻报道中有时也会

灵活地运用某些修辞手段.本文拟就英语新闻报道

中的比喻类修辞格进行分析,并探讨此类修辞格的

翻译途径.

2 比喻的种类及在新闻英语中的运用

比喻是一种常用的修辞手段,可以使语言精练、

生动.比喻格是对“感知过程中的某种联想关系进行

描述的一种语言艺术手法”(范家材,1992:76).在保

证新闻报道的纪实性和正确性的前提下,在新闻中

恰当巧妙地使用比喻格,确实能增加神采,吸引读者

们的阅读兴趣.

2.1 明喻(Simile)

明喻是把两个事物的相似性进行比较,表明本

体和喻体的相类关系.Simile必须具备本体和喻体

以及喻词,喻词常用“as,like”也用“asif,becompara2

bleto,similarto,resemble,besomethingof,regard⋯as”

等.例如:

Thatprocessmayalreadybebeginning,forJapan’s

surplushasbeentumblingfor20consecutivemonths:,

anditcouldendupwithsomethingthatafewyearsago

wouldhavebeenregardedasmorefancifulthanaunicom

aJapanesetradedeficit1

这个过程(即资本输出和对外贸易顺差的减少)

已经开始,日本贸易顺差20个月来继续下跌(这种

情况)的结局会是几年前人们还以为是比独角兽更

虚渺的事情:日本贸易逆差.

这是美国《纽约时报》刊登的一篇报道.该报道

讲述了人们曾一直认为日本贸易不可能出现逆差,

然而,日本人口老化现象引起的严重危机:人口老少

比例失调、社会资本匮乏、资本输出减少、贸易逆差

产生等等.此句中“asmorefancifulthanaUnicom”很

新鲜,”unicom”是传说中的一种怪兽,在现实中根本

不存在,以此形容日本人认为“日本贸易逆差从当时

的现实看来是虚渺的”.这样的比喻格使原文信息变

得生动,形象.

2.2 隐喻(Metaphor)

隐喻也是在两类不同的事物之间进行比较,以

表明两者的相似之处.但它不用喻词连接本体和喻

体.从构成方式上,隐喻分为“显露式隐喻”(VisibleMetaphor)

和“非显露式隐喻”(InvisibleMetaphor)两

种.非显露式隐喻又可分为两种,一种是本体出现,

喻体缺;另一种是喻体出现,本体缺.

1)显露式隐喻

显露式隐喻的本体和喻体在上下文里同时出

现,典型的比喻词是tobe.例如:

“TheChinesemarketisabottomlesspit”,saidthe

visitingNikeCEOhereinShanghai1

正在上海访问的耐克公司首席执行官如是说:

“上海的市场无限巨大”.

此句中的“abottomlesspit”指“无底洞”,意指其

发展潜力很大.通过喻体“无底洞”形象地向读者传

达出市场的发展前景.

2)非显露式隐喻

(1)一种是喻体不完全直接出现,而是通过其

他词(多为动词)折射出来,表示隐喻关系.例如:

“Thedomesticenvironmentissoft”,notesMansonof

Donaldson,Lufkin&Jennette1“Ifitstaysthatway,Mattel’

ssaleswilleventuallysuccumb1Butitshouldbeableto

weatherthestorm1Thefirm’sbestballastagainstrough

seaslieswithEuropeanconsumers1”

“国内环境是疲软的”,D-L-J公司的曼逊说1

“假如持续下去,马特尔玩具商店的销售最终会陷入

窘境.但是它应有能力度过难关.这家商店对付风险

的最佳稳定因素在于它的欧洲消费者.”

本体是Europeanconsumers,通过weather,the

storm,ballast,roughseas,读者可以体会Europeancon2

sumers的强大和稳定的市场需求.“weather”与

“storm”反映出玩具商店在商业风暴中的窘境,但

“ballast”(原义是船上的压舱物)和“roughseas”折射

出稳定的欧洲消费群体将帮助平稳地渡过这次销售

难关.该例句中本体不完全直接出现,而是由喻体提

示.这样给读者很多的想象空间.

(2)一种是喻体出现,本体由喻体暗示,通过上

下文读者可立刻意识到.因此给读者很多想象的空

间.例如:

Clearlyatugofwaroverkeypoliciescontinuesbe2

tweenthepragmaticandideologicalcamps1(Newsweek)

不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大

营垒还会在重大政策问题上争吵不休.

句中原义是“拉绳子(拔河)的游戏”,在例子里

隐喻义是“争吵不休”.通过喻体的联想,读者可意会

出本体是thedisputesbetweenthepragmaticandideo2

logicalcamps1

2.3 借代(Metonymy)

借代是不直接说出人和事物的本来名称,而借

用人和事物特征性的词代替.作用是通过相近联想,

用一事物取代另一有关事物.例如:

Theproposaltoprotectthehundredsofthousandsof

KurdishrefugeesseemeddependentonthewhimsofSad2

damHusseinorthatitwouldhavetobegivenmusclebya

multinationalforce1

保护几十万库尔德难民的计划看来要依靠萨达

姆·候赛因的心血来潮.或者必须以多国部队的武力

做后盾.(muscle”原意为“肌肉”,在此句中借以代替

“力量”)

在描述人物、地名和建筑物时,借代修辞格使用

更频繁.如:WhiteHouse白宫一指美国政府,Pentagon

五角大楼一指美国国防部,Hollywood好莱坞一美国

电影业/电影界,WallStreet华尔街一美国金融界,

Beijing北京一中国政府.

2.4 提喻(Synecdoche)

提喻是不直接说出人和事物的本来名称,而以

部分代替全体,具体代替抽象,单个代替类别,或者

反过来以全体代替部分,抽象代替具体,类别代替单

个.例如:

Lastyearnearly518millionvehiclesrolledoffthe

assemblylines1

去年将近生产出580万辆汽车.

Vehicle是运载工具,汽车只是运载工具的一

种,是全体代替局部.

3 新闻英语中比喻类修辞格的翻译方法

由于比喻类修辞格在新闻中的使用,在翻译中

我们既要维护新闻的客观性,又应保留其原汁原味

的特色.

3.1 保留原文形象

如果某种修辞手段译成汉语后不会使读者产生

理解上的困难,则可直译或基本直译.这样不仅给译

语输入新鲜的血液,还会让读者体会异国情调之美.

例如:

TheOpenBarnDoor(Newsweek)敞开的粮仓大

门(比喻美国科技情报容易获取)

ChildrenUnderParents’Wing(ChinaDaily,Oct18,

2002)

原文标题中形象地用翅膀来比喻父母的保护,

读者接受这种喻体,可直译为:父母“翅膀”底下的孩

子.

3.2 改变原文形象,译出喻义

当原来的形象难以保留,为保证原信息传达的

效果,必须改变形象.例如:

The40-plussummiteersareamixedbagfromEu2

rope,Africa,theMiddleEast,Asia,theAmericasandthe

Pacific1

法语国家首脑会议是个大杂烩,有来自欧洲、非

洲、中东、亚洲、美洲和太平洋地区的四十个国家的

首脑参加.

上例中如直译出“amixedbag”,不易被译语读

者接受,相反,用意义相近的形象表示出来,既保留

了原文信息,又在译文中再现了与原文相似的形象.

3.3 舍弃原文形象,译出喻义

如果修辞手法在语言的转换中难以直接完整地

表达原意,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与

原文的内容相符.例如:

Anadmixtureofwealth,rivalryandinstabilityhas

madetheMiddleEastabrimmingcauldronofthetrade,

accountingforathirdoftheworld’sarmdeals1———

Times,Oct21,1981

中东地区富庶如油、冲突迭起、动荡不安,军火

生意十分火爆,占世界武装交易(总额)的三分之一.

此句中的“abrimmingcauldronofthetrade”字面

意思是“一口滚沸欲溢的大锅.”若一味追求保存喻

体的形象,直译后的译文将会让人费解.因此,该句

舍弃了原文形象,以确保读者能够理解准确.

4 结束语

新闻是一种对事实准确性要求极强的文体,而

渗透其中的修辞格使抽象的事物具体化,让概念的

东西形体化,唤起读者的丰富联想.在翻译英语新闻

报道中的修辞格时,一方面应该正确地处理原文的

喻义,最大限度地传递原语信息,另一方面又不要拘

泥于原文,生搬死译.因此,当比喻的“形”、“义”不能

兼顾时,只好舍“形”取“义”.

参考文献:

[1]曹明伦.谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译[J]1中国

翻译,2005,(6):87-881

[2]陈浩东.从文化视角谈英语新闻报刊标题的汉译[J]1社

科纵横,2002,(3):60-611

[3]邓曼娜.浅析英语新闻报刊文体的翻译[J]1西南科技大

学学报,2004,(3):88-941

[4]范家材.英语修辞赏析[M]1上海:上海交通大学出版

社,19921

[5]胡曙光.英语修辞学[M]1上海:上海教育出版社,20021

[6]刘宓庆.文体与翻译[M]1北京:中国对外翻译出版公

司,19981

[7]张健.新闻英语文体与范文评析[M]1上海:上海外语教

育出版社,19941

更多相关阅读

最新发布的文章