英语新词的构成及翻译

2016-11-18

摘 要:随着科学技术的发展,大量新词不断出现。本文从词汇

学的角度探讨英语新词的来源,构成特点及翻译技巧以便掌握和积

累英语词汇。

关键词:英语新词 构成法 翻译技巧

英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发

展。二战以来,随着政治、经济和科技的变化发展,出现了许多

新生事物。这些变化必须有与之相适合的新词,因此英语中涌现

了大量的新词(neologisms)。为了了解英语中的新词,本文拟从

新词的产生、发展及翻译等方面作简单的介绍。

一、新词的产生原因

1 . 政治的变化。二战以后,世界政治格局发生了很大的变

化,这些变化给英语也增添了不少新词。如:(冷战)cold war ,

(军备竞赛) arm race, (静坐示威) sit-in, (男女平均主义等)feminism等。

2. 经济的发展。随着经济全球一体化的形成,英语中也出现

了不少新词。比如:(世界贸易组织)World Trade Organization, (石

油输出国)Organization of Petrol Exporting Countries, 以及与我们位生

活息息相关的(自动取款机)Automatic Teller Machine等。

3 .科技的发展。尤其近几十年来,科技迅猛发展,各种高科

技产品不断问世,大量科技词汇不断涌现并频见于媒体为大众所

熟知,如:(因特网)Internet, (电子邮件)E-mail, (万维网)WWW,

(克隆)clone 等等。

4 .文化影响。教育是社会发展的头等大事,任何国家无一

例外,因此英语中也有许多关于教育的新词。比如:(广播、函

授教育)distance education,(电视大学)Open University,(热线)hot

line, (脱口秀) talk show 等等

二、新词的发展途径。新词产生的主要途径有创造新词,语

义新词,外来词借入等。

1 .创造新词。即通过传统的构词法构成新的词汇。其方法

主要有词缀法、缩略法、拼缀法、类推法和合成法。

(1)词缀法(affixation)。利用英语中的前缀和后缀构成新词。前

缀构词如:“微”micro →microwave 微波;“反”anti→antiparticle

反粒子;“超”super →superstar 超级明星。后缀构词有: -phonic“声

音的”periphonic多声道的, 一cide“杀”ecocide生态杀灭等等。

(2)缩略法(shortening)。它有两种构词手段:一种是截短法

(clipping),即把一个词或词组中的部分字母删掉而构成新词的方

法。如:ad(advertisement,广告),homo(homosexuality,同性恋)。另一

种是首字母缩写法(acronyms),就是将词组中主要词的每个字母

连成一个新词,这样的新词每个字母都要大写。如:WWW(World

Wide Web)万维网,CEO( Chief Executive Officer 执行总裁,首席执行

官)。

(3)拼缀法(blending)。它实际上是在两个单词中各取一部分

拼缀成一个新词。如:comsat(communication+satellite)通讯卫星,

chinglish(Chinese+English)汉式英语,lunarnaut(lunar + astronaut)月球

宇航员,transceiver(transmitter+ receiver)无线电收发器,nanolaser

(nanometer+ laser)纳米激光器。

(4)类推法(analogy)。仿照原有的同类词引出对应或近似词的

方法。如:earthquake(地震)→ moonquake(月震),hardware(硬

件)→software(软件),brain drain(人才外流)→brain gain(人

才流入),cold war(冷战)→ hot war(热战)。

(5)合成法(composition)。指把两个或两个以上的词联结起来

构成新词,它是最简单常用的构词法,在英语新词中占的比例最

大,大家随处可见。如:generation gap(代沟),summer time(夏

令营),disk copy(整盘拷贝),test-tube baby(试管婴儿),moonwalk

(月球漫步)。

2. 旧词新义。即在旧词的基础上赋予新的词义。常用的动词

(break)有了新词义“霹雳舞”;在计算机术语中mouse (老鼠)成

了鼠标;menu 原指“菜馆的菜单”,现在为“电脑的菜单”。

3. 吸收外来语作为新词。随着英语在世界范围内的普及和推

广,各国不同的政治、经济、文化、风土人情、生活习俗等大量

的外来语流入英语,单就汉语来说就有不少融入了英语。如:饺

子(jiaozi),八股文(eight-legged essay),风水(fengshui) 等; 此外 还有

从别国引入的词:jukebox 投币式自动唱机(非洲语),sputnik人造卫

星(俄语), acupuncture针灸(拉丁语), ambulance救护车(德语),tsunami海

啸(日语)。

4. 杜撰新词。即凭空杜撰出来的。如:dweep(讨厌的家伙),

Prozac(抗沮丧剂), whack(老土),hotsy-potatsy(市场营销的“高

手”)。

三、英语新词的翻译方法。 由于大量新词的出现给英语学习

者带来了许多困难,要理解这些新词的意义就必须有行之有效的

翻译方法。

1. 直译。即照字面意思进行翻译。如:white collar(白领),

moonrise(月初), information superhighway(信息高速公路),download(

下载), bandwidth(宽带),multimedia(多媒体)。

2. 意译。 因为有些新词在汉语中找不到相对应的词,我们就

采取一些较长的解释性语言。如:baby bust (生育低谷时期),

quality time(跟孩子一起谈话的时间),soccer mom(足球妈妈-郊

区妇女,她们是美国总统选举中占相当人数的投票者),hotkey(快

捷键),honeymoon(蜜月)。

3. 音译。根据英语的读音巧妙地译为合适的汉语对应词。如:

cool(酷),hacker(黑客), nylon(尼龙),AIDS(艾滋病), talk show

(脱口秀),Utopia(乌托邦)等。

4. 半音半意译。即把原词一分为二,一半音译,一半意译。

如:X-ray(爱克斯光),Internet(因特网),black humor(黑色幽

默),beer(啤酒),hamburger(汉堡包)。

5. 一词多译。由于新词出现后不可能立即有统一的叫法,就

会出现此类现象。如:E-mail 被翻译为“电子邮件”,“电子函件”,

“伊妹儿”,“伊媒尔”等;cell phone 的译名则有“移动电话”,“无

绳电话”,“大哥大”,“手机”,“便携式电话”,“蜂窝电话”六种

之多。

6. 省译。随着人们的交流和相互影响,许多英语新词已经家

喻户晓,人们通常不翻译成汉语。如:WTO,CEO,CET,NBA,MTV,VCD,E-mail, IT等等。

随着社会和科技的进一步发展以及全球合作化的进一步加

强,层出不穷的新词将渗透到生活的各个领域,成为日常生活中

不可缺少的一部分。因此了解,掌握以及运用新词就变得非常必

要了。

参考文献:

[1] 陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,

1983.

[2] 汪溶培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出

版社,1999.

[3] 王运.实用科技英语翻译技巧[M]武汉:科学技术文献出

版社,1992.

[4] 毛荣贵. 英语词汇热点透视[M ]上海: 上海交通出版社,

1999.

[5] 汪榕培.英语新词追踪[J].外语与外语教学2000,(8).

更多相关阅读

最新发布的文章