关于中英文对照诗朗诵
诗歌是一种典型的文学形式,它既属于文学,又是一种艺术。古今中外,对于诗歌的研究从未间断,我们在研究的过程中发现诗歌的美,同时又在前人研究的基础上创造出更好的诗歌作品。小编精心收集了关于中英文对照诗,供大家欣赏学习!
关于中英文对照诗篇1
spirit song over the waters. by johann wolfgang von goethe
水之灵魂之歌 歌德
the soul of man 人类之灵,
resembleth water:与水相似。
from heaven it cometh, 自天而来,
to heaven it soareth. 回天而去。
and then again 又再一次
to earth descendeth, 降落于地,
changing ever. 周而复始。
down from the lofty从巍峨高山
rocky wall 高耸峭壁
streams the bright flood, 飞流汹涌直下,
then spreadeth gently 而后轻盈四散
in cloudy billows 似云般巨浪
o'er the smooth rock, 越过光滑岩石,
and welcomed kindly, 所到之处无不欢迎,
veiling, on roams it, 身披面纱,漫步其中
soft murmuring, 低声吟唱着,
tow'rd the abyss. 流向深渊。
cliffs projecting 悬崖突出
oppose its progress,-- 挡住去路
angrily foams it 愤然扬起泡沫
down to the bottom,一步不停地
step by step. 坠向深渊。
now, in flat channel,现在,在平缓的渠道。
through the meadowland steals it, 偷偷穿过草地
and in the polish'd lake 在明亮的湖面
each constellation 每一个水体
joyously peepeth. 欢快地团聚。
wind is the loving风向水儿求爱
wooer of waters; 含情脉脉
wind blends together 风与水儿交织
billows all-foaming. 巨浪泛起泡沫。
spirit of man, 人之精神啊,
thou art like unto water! 就像于水之侧
fortune of man, 人之运气啊
thou art like unto wind! 就像在风之旁。
1789.*
宋丽丽译
关于中英文对照诗篇2
night thoughts
静夜思
作者:歌德 编译:张和清
oh, unhappy stars! your fate i mourn,
啊!多么不幸的繁星!哀伤你的命运,
ye by whom the sea-toss'd sailor's lighted,
你们是惊涛骇浪中水手的明灯,
who with radiant beams the heav'ns adorn,
你的光芒将天空照亮,
but by gods and men are unrequited:
可没谁报答你们,不论神或人:
for ye love not, ne'er have learnt to love!
你们不恋爱,也从未学会爱!
ceaselessly in endless dance ye move,
在永恒的时光中无尽地舞蹈
in the spacious sky your charms displaying,
在空旷的天空展示你的魔力。
what far travels ye have hasten'd through,
你匆匆地走完了几多旅程,
since, within my loved one's arms delaying,
自从我沉湎在爱人的怀抱,
i've forgotten you and midnight too!
已然将你忘却,不知夜已深。
关于中英文对照诗篇3
spring 春
thomas nashe 托马斯·纳什
郭沫若翻译
spring, the sweet spring, is the year's pleasant king;
then blooms each thing, then maids dance in a ring,
cold doth not sting, the pretty birds do sing,
cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
春,甘美之春,一年之中的尧舜,
处处都有花树,都有女儿环舞,
微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
the palm and may make country houses gay,
lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
and we hear aye birds tune this merry lay,
cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛儿整日在吹奏,
百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
the fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
young lovers meet, old wives a-sunning sit,
in every street these tunes our ears do greet,
cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
spring! the sweet spring!
郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,
情侣作对成双,老妪坐晒阳光,
走向任何通衢,都有歌声悦耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
春!甘美之春!