“第一夫人”英语怎么说
摘要:中国国家主席习近平和夫人彭丽媛同时入选时代杂志全球百位最有影响力人物。你知道怎么用英语表达吗?
Chinese President Xi Jinping and his wife Peng Liyuan have been named among Time Magazine's 100 most influential people in the world.
The list is divided into five groups: titans, leaders, artists, pioneers and icons.
China's first lady Peng Liyuan is on the list of the top global icons along with the first lady of the United States Michelle Obama, Princess Kate Middleton of the United Kingdom and US pop star Beyoncé.
中国国家主席习近平和夫人彭丽媛同时入选时代杂志全球百位最有影响力人物。这100位人物被分为五个组,分别是:显要人物、领导人、艺术家、先锋人物和偶像人物。第一夫人彭丽媛被列入偶像组,同列其中的还有美国“第一夫人”米歇尔•奥巴马、英国凯特王妃和美国流行歌星碧昂斯。
【讲解】
“第一夫人”的英文是first lady,指一个国家元首的妻子。第一夫人并非公职,是一种礼仪和形象的存在。TIME是美国出版的新闻杂志,中文译名为《时代》,又译《时代周刊》或《时代杂志》。到目前为止,《时代》已连续十年进行全世界100位最有影响力人物(The 100 most influential people in the world,或简称Time 100)评选,评选的五个类别是titans(显要人物,巨人),leaders(领导人), artists(艺术家), pioneers(先锋人物) 和 icons(偶像)。