双语诗歌:一见钟情,彼此深信

2017-03-14

They're both convinced

that a sudden passion joined them.

他们彼此都深信,

是瞬间迸发的激情使他们相遇。

Such certainty is beautiful,

but uncertainty is more beautiful still.

这种确定是美丽的,

然而变幻无常却更为美丽。

Since they'd never met before, they're sure

that there'd been nothing between them.

因为他们先前素未谋面,他们确信,

他们之间毫无关联。

But what's the word from the street staircase hallways—

perhaps they've passed by each other a million times?

然而从那街上、楼梯间、过道上传来的细语来判断——

或许他们曾无数次擦肩而过?

I want to ask them

if they don't remember—

a moment face to face

in some revolving door?

perhaps a "sorry" muttered in a crowd?

我想问他们,

难道不记得两人——

曾在某扇旋转门中,

面对面相视的那一瞬间?

也许曾在人群中和对方咕哝了一句“对不起”?

a curt "wrong number" caught in the receiver?—

but I know the answer.

No, they don't remember.

曾拿起话筒和对方短促地说了句“打错了”?——

但我知道答案。

是的,他们不记得。

They'd be amazed to hear

that Chance has been toying with them

now for years.

他们定会感到诧异,

得知缘分原来已戏弄他们,

多年。

Not quite ready yet

to become their Destiny,

it pushed them close, drove them apart,

时机尚未成熟,

宿命尚未来临,

命运一会儿把他们拉近,一会儿把他们分开,

it barred their path,

stifling a laugh,

and then leaped aside.

阻挡他们的去路,

按捺着笑声,

然后跳到一旁。

There were signs and signal

even if they couldn't read them yet.

Perhaps three years ago

or just last Tuesday

曾经有过征兆和暗示,

纵使他们还无法读懂。

也许在三年前,

或者就是上个星期二,

a certain leaf fluttered

from one shoulder to another?

Something was dropped and then picked up.

Who know maybe the ball that vanished

into childhood's thicket?

某片树叶从他们一个人的肩上,

飘舞到另一个人的肩上?

某个东西掉下来又被拾起。

天晓得,也许是那只消失在,

童年那灌木丛里的球?

There were doorknobs and doorbells

where one touch had covered another

beforehand.

他们曾先后触摸过,

一些门把手和门铃,

后来的手印覆盖了先前的手印。

Suitcases checked and standing side by side.

One night, perhap the same dream,

grown hazy by morning.

行李箱寄存后被放在一起。

在某个夜里,也许,两人做着相同的梦,

早上,梦又变模糊了。

Every beginning

is only a sequel, after all,

and the book of events

is always open halfway through.

每个开始,

终究不过是一个续篇,

而充满情节的那本书,

总是被人从中间看起。

更多相关阅读

最新发布的文章