关于吃火锅的英语美文阅读

2017-06-16

英语美文题材丰富,涉及面广,大多蕴涵人生哲理。引导学生欣赏美文,不仅能提高他们的阅读理解能力,而且能使他们得到美的熏陶,从而提高学生对周围事物的认识。小编精心收集了关于吃火锅的英语美文,供大家欣赏学习!

关于吃火锅的英语美文篇1

With a history of several thousand years, hot pot is one of the traditional Chinese diets. In the cold winter,people like to eat the hot pot that instantly warms their bodies and lifts their spirits. Today in many modern homes, the traditional coal-heated hot pots have been replaced by induction cookers. Hot pot styles and ingredients vary from region to region in China. Generally, the common meats used include pork, beef, chicken, duck and others, while other hot pot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc.

火锅(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们軎欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的(coal-heated)传统火锅已经被电磁炉(induction cooker)火锅所取代。各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。一般来说,用于火锅的肉类包括猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则包括蔬菜、蘑菇、面条等。

关于吃火锅的英语美文篇2

As is symbolically illustrated in the portrayal, there is a boiling hotpot containing various ingredients of multi-cultures. These pluralistic cultures can be categorized as celebrities home and abroad as Bi Sheng, Lao She, Shakespeare and Einstein, philosophical concepts as Buddhism, Taoism, Confucianism, benevolence, rite, humanism, enlightenment, post-modernism and deconstruction, as well as performing arts as Peking Opera, Kong fu and Swan Lake. We are informed that the culture “hotpot” is both delicious and nutritious。

The purpose of the cartoonist is to show us that instead of being outdated and of little value in a rapidly modernizing world, cultural blending should be encouraged and maintained. On the one hand, mosaic cultures are part of the universal heritage of humanity and they are powerful means of bringing together diverse peoples and social groups. Consequently, cultural reintegration has become indispensable as a means of promoting further culture development and maintenance. On the other hand, for China, as for any other rapidly developing country, there is a danger that age-old customs and traditions may become lost in the shadows of modernization. If kung-fu, Peking Opera or goose lake ballet ever perished from the earth, it would be a tragedy of immeasurable proportions。

In my view, multi-cultures can be kept alive by the people with the time to do so, and is extremely vital in ensuring a community’s future development and prosperity. As a consequence of successful commercialization efforts, unwavering government support and growing interest overseas, the future of cultural blending looks brighter and more secure than ever before。

如图(作文地带略图)象征性所示,一只沸腾的火锅中拥有诸多多元文化元素。这些多元文化可分为毕昇、老舍、莎士比亚、爱因斯坦等国内外名人,佛、道、儒、仁、礼、启蒙、人本、后现代、解构等哲学概念,以及京剧、功夫、天鹅湖等表演艺术。文字说明显示:“文化‘火锅’,既美味又营养。”

画家的目的是告诉我们文化融合并未过时或失去价值,相反还应鼓励和保持。一方面,多元文化作为全体人类遗产的一部分,是将不同人群和社会群体融合的有力方式。因此,文化融合作为促进文化发展和保护的一种方式,已经不可或缺。另一方面,中国跟世界上其他快速发展的国家一样,年久的习俗和传统面临着消失在现代化阴影里的危险。如果京剧、功夫或天鹅湖从地球上消失,那将是不可估量的悲剧。

在我看来,如果人们能为多元文化花费时间的话,那么它就能得以保护。这对确保社会将来的繁荣和发展都至关重要。由于成功的商业努力、政府坚定不移的支持和不断增长的海外兴趣,多元文化的将来会比过去任何时候更明朗、更安全。

关于吃火锅的英语美文篇3

英国首相卡梅伦访华 期待坐高铁吃火锅

If you see British Prime Minister David Cameron on a high-speed train in China, don't be too surprised.

如果你在中国的高铁车厢里见到英国首相戴维·卡梅伦,不要太吃惊。

In a recent interview, Cameron said he is looking forward to traveling by rapid rail during his visit.

最近接收采访时,卡梅伦称自己很期待访华期间乘坐高铁旅行。

In October, London Mayor Boris Johnson took a high-speed train from Beijing to Shanghai and described it as "amazing".

今年十月份,伦敦市长鲍里斯·约翰逊曾在中国乘坐高铁从北京去往上海,他称中国高铁“令人赞叹”。

"I am very interested in what's happening with high-speed rail in China," Cameron said. "It seems to be an absolute high-speed revolution taking place."

“我对中国高速铁路技术的发展现状很感兴趣,”卡梅伦说,“中国似乎正在展开一场高速铁路的技术革命。”

Cameron last visited China in 2010, but he hasn't yet been to Shanghai, which he will cover this time around.

卡梅伦上次访华是在2010年,当时他没有去上海,这次卡梅伦计划去上海走一趟。

When it comes to Chinese food, Cameron said hotpot in Chengdu, Sichuan province, is what he most wants to eat during this visit.

谈到中国美食,卡梅伦说,四川成都的火锅是他此次访华最期待的中国美食。

"I met with some British students who are studying Mandarin in a British primary school this week," he said. "I asked the teacher which of all the places I was visiting was the most important place to eat, and she recommended the Chengdu hotpot."

“本周我曾经与一些在英国小学学普通话的学生见过面,”他说,“我问他们的老师,在我去过的所有中国省市中,美食最多的是什么地方。她向我推荐了成都火锅。”

"I will make sure when I am in Chengdu that I will have hotpot," Cameron said, smiling.

“当我去成都的时候,我一定要品尝一下火锅。”卡梅伦笑着说。

Cameron also suggested that Chinese people visit Britain, as well as Europe's 25-country Schengen region. The region offers unrestricted travel across borders.

卡梅伦也鼓励中国人去拜访英国,拜访欧洲的25个申根公约国,旅游者如果持有其中一国的旅游签证即可合法地到所有其他申根国家。

更多相关阅读

最新发布的文章