华兹华斯经典诗歌:她是个快乐的精灵

2016-11-12

华兹华斯是“湖畔诗人”的领袖,他认为所有的好诗都是强烈情感的,主张诗人“选用人们真正用的语言”来写“普通生活里的事件和情境”此诗是一首爱情三步曲。把心仪的人比作难以企及的 “幽灵”,别出心裁。初次一瞥,诗人不敢相信自己的眼睛,“她”那朦胧的美,简直就是一个神秘而又快活的幽灵。等到后来近前细察,那朦胧的美就清晰起来。尽管还是给人以幽灵与梦幻般的感觉,可“她” 的一举一动、一颦一笑又是一个活灵活现的常人。最后,诗人体验到“她”的温存,感受到“她”的内美,还是把“她”当作心中的幽灵,可是身上却闪耀着天使般的神圣光环。

She was a Phantom of delight

When first she gleamed upon my sight;

A lovely Apparition, sent

To be a moment's ornament;

Her eyes as stars of Twilight fair;

Like Twilight's, too, her dusky hair;

But all things else about her drawn

From May-time and the cheerful Dawn;

A dancing Shape, an Image gay,

To haunt, to startle, and way-lay.

她是一位快乐的幽灵,

当她初次闪现在我的眼帘;

一个多么可爱的神明显现,

供刹那间的文饰以瞻美观;

她的秀眼似黄昏时美丽的星星,

也似黄昏时星星,她的秀发蓬松,

其余关于她的一切描摹,

来自五月中风光和清晨的欢乐

一个欢跳的风姿,愉快的形影,

使人迷惑、使人出其不意、使人震惊。

I saw her upon nearer view,

A Spirit, yet a Woman too!

Her household motions light and free,

And steps of virgin-liberty;

A countenance in which did meet

Sweet records, promises as sweet;

A Creature not too bright or good

For human nature's daily food;

For transient sorrows, simple wiles,

Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.

我再更近地观看她,

是一个精灵,然而也是个女人!

她的举止言谈动作灵巧而自然,

她的步伐更是处女般轻便;

一副容颜上曾经呈现

甜蜜的记载,亲蜜的诺言;

一个生灵,并不过分伶俐也不过分美妙,

刚能适合人类天性的日常需要;

适合短暂的忧伤,天真的取闹,

适合褒贬、爱情、亲吻、眼泪和微笑。

And now I see with eye serene

The very pulse of the machine;

A Being breathing thoughtful breath,

A Traveller between life and death;

The reason firm, the temperate will,

Endurance, foresight, strength, and skill;

A perfect Woman, nobly planned,

To warn, to comfort, and command;

And yet a Spirit still, and bright

With something of angelic light.

现在我用沉静的目光见到

恰是那个人的肌体脉搏的颤跳;

一个呼吸着富有思想气息的人,

在生命与死亡之间的过客;

坚定的理性,稳健的志向,

忍耐,先见,才能和力量;

一个完整的女性,天意高超地安排,

给我们安慰、叮咛和告诫;

然而仍是一个精灵,灿烂辉煌

带有一些天使般灵光。

更多相关阅读

最新发布的文章