雪莱经典爱情诗歌:爱的哲学

2016-11-12

《爱的哲学》是雪莱于1819年发表的一首著名抒情诗。诗分为两个诗节,每节有八个小句,排列成十六行。该诗呈隔行押韵,运用了比喻、反诘等各种修辞手法,简洁明快,朗朗上口。 雪莱的这首诗以自然现象来揭示自然界及人类共有的规律。诗人首先以丰富的想象及朴素的文风对自然景物一小溪、河流、大海和风儿等进行描述,归纳出万物都成双成对、互相融合的客观规律,然后把它推及人类的爱情之上,指出爱情是发自内心的自然的感情。第二诗节诗人从对自然界的描述过渡到人类之上,直指人类的爱情,鼓励相爱的人们不要害怕世俗的阻力,要勇于表达自己的感情,全诗情景交融,给人言虽尽而意无穷的感觉。

The Fountains mingle with the river

泉水总是向河水汇流,

And the rivers with the ocean,

河水又汇入海中,

The winds of heaven mix for ever

天宇的轻风永远融有

With a sweet emotion

一种甜蜜的感情;

Nothing in the world is single,

世上哪有什么孤零零?

All things by a law devine

万物由于自然律

In one another's being mingle --

都必融汇于一种精神。

Why not I with thine?

何以你我却独异?

See the mountains kiss high heaven

你看高山在吻着碧空,

And the waves clasp one another

波浪也相互拥抱;

No sister-flower would be forgiven

你曾见花儿彼此不容:

If it disdain'd its brother

姊妹把弟兄轻蔑?

And the sunlight clasps the earth,

阳光紧紧地拥抱大地,

And the moonbeams kiss the sea -

月光在吻着海波:

What are all these kissings worth,

但这些接吻又有何益,

If thou kiss not me?

要是你不肯吻我?

ove's Philosophy 爱的哲学

更多相关阅读

最新发布的文章