双语调查:多花点时间陪孩子,工作的父亲更快乐

2017-03-17

摘要:最近一项关于1000多个工作的父亲的研究发现,工作的父亲陪伴孩子的时间越长,更快乐。这项研究是由来自东北大学、美国马萨诸塞大学和波士顿学院的研究者发起的。

Hey, working dads. Do you want greater jobsatisfaction, a happier household, less bickeringwith your wife, and praise from your co-workers?Seem too good to be true? Well, a couple of newstudies show that you actually can have your cakeand eat it, too – you just have to spend more timewith the kiddos.

A recent study of approximately 1,000 working fathers conducted by researchers fromNortheastern University, the University of Massachusetts, and Boston College found that themore time that working fathers spend with their children, the happier they were.

Hey,正在工作的父亲们。你想让工作更满意、家庭更幸福、减少与妻子的争吵、更多地得到同事的称赞吗?听起来难以想象?新的一项研究表明,你的确可以鱼与熊掌二者兼得,只要花更多时间去陪伴孩子。

最近一项关于1000多个工作的父亲的研究发现,工作的父亲陪伴孩子的时间越长,更快乐。这项研究是由来自东北大学、美国马萨诸塞大学和波士顿学院的研究者发起的。

"More involved fathers experience greater job satisfaction and work-family enrichment, andless work-family conflict; and they are less likely to think about quitting their jobs," theresearchers wrote. (Read about one male CEO who actually quit his job to spend more time withhis wife and kids, here.)

许多接受调查的父亲对工作很满意,家庭工作都很充实,很少有家庭争吵,而且,他们很少去想辞职。调查者这样写道。(有一位男性CEO真的辞去了工作用更多时间去陪伴妻子和孩子。)

However Forbes reports a different reality for working mothers: "The more time they devote totheir children, the more conflicted they feel about the time they spend at work."

然而,对于工作中的母亲《福布斯》报道了一个完全不同的事实。陪伴孩子的时间越长,她们感觉在工作时间上越紧张。

"Men get high-fives when they leave early [from work to pick up their kids] — people say, 'Oh,he's such a good dad.' With mothers, that's expected, or even looked down upon — co-workers may think, 'She's leaving early again to pick up her kids,'" says Jamie Ladge, one of thestudy's head authors from Northeastern University, in an interview with The Boston Globe.

“男人提前下班去接孩子会得到称赞,人们会说,'他是一个好父亲'。而对于母亲,这是预料之中的,甚至是被瞧不起的。同事可能会想,'她又提前下班去接孩子了'。”来自东北大学的研究带头人杰米·莱杰接受波士顿环球报采访时说。

多花点时间陪孩子,工作的父亲更快乐

The reality is that the stigma that exists for both genders (but especially working mothers)runs so deeply in the veins of society and corporate America that it often goes unnoticed, orworse, overlooked. Fathers typically take on the role of the household's breadwinner and theydive headfirst into their careers to provide for their families, because their wives are usually theones having to rush home to tend to the kids and household responsibilities.

现实情况是,这种歧视在两种性别中都存在(特别是在工作的母亲之中),并已经深深渗透在美国的社会方式和公司之中,而且它总是被忽视甚至更糟。父亲的角色主要是挣钱养家,为了供养家庭,首先应该考虑工作中的事情,因为有妻子赶回家里照顾孩子、做家务活。

The dilemma now is that working fathers get less and less time with their families becausethey're locked into their careers, while working mothers are left feeling short-changed becausethey are sacrificing their careers to accommodate the needs of the family – but, in the samebreath, these women would most likely feel tremendously guilty for choosing work over theirfamilies. The ideal, then, would be for families to be able to split both childcare andprofessional commitments.

现在的困境是,由于他们埋头于工作之中,父亲陪伴家庭的时间越来越少,而工作的母亲感觉离开吃亏,因为要牺牲自己的事业来适应家庭的需要。但是出于同样的考虑,这些母亲也会因为选择工作而不是她们的家人感到极大的罪恶感。比较理想的情况是,能够把照顾孩子和承担工作的义务分开。

Facebook's Sheryl Sandberg touched on this very issue in Lean In: "When woman workoutside the home and share breadwinning duties, couples are more likely to stay together. Infact, the risk of divorce reduces by about half when a wife earns half the income and a husbanddoes half the housework."

“脸书”的谢乐尔·桑德伯格在《向前一步》中对这个问题这样说:“当女人在外工作,分享养家糊口的责任,夫妻之间会更有可能维持长久的关系。事实上,当妻子为家庭挣取一半的收入、丈夫能做一半的家务的时候,离婚的风险也减少了一半。”

Ultimately, the end goal is for every working professional to attain a satisfying level of work-life balance and meaning, regardless of whether they're male, female, parent, or not.

归根结底,最终的目标是使每一个工作者能够平衡工作生活获得满意,不管他们是男性还是女性,不管他们是不是已经做了父母。

更多相关阅读

最新发布的文章