cnki的论文怎么下载

2017-03-30

cnki的论文怎么下载呢?小编整理了cnki的论文下载方法,有兴趣的亲可以来阅读一下!

cnki的论文下载方法

你在高校内的话,就能免费下载了。一般从图书馆,中文数据库,里面进入即可。外网的话,如果你们学校有外网下载的远程数据库,也可用,没有的话一般就不能免费下了,要花钱。。

精彩论文欣赏

“爱情”的概念隐喻

摘 要:从认知语言学的角度,系统分析了英汉语言中“爱情”的概念隐喻。发现“爱情”隐喻在英汉语言中存在着诸多共性,及少部分个性,反映了两民族在身体构造上的相同及在文化观念上的差异。“爱情”概念隐喻的投射范围大体上包括10个方面,其中实体域居多,从而验证了关于“抽象概念具体化”的理论,另一方面也说明情感隐喻投射不总是“抽象概念具体化”,也存在“抽象概念抽象化”的情况。

关键词:爱情 概念隐喻 投射范围 英汉对比

一、引言

情感作为人类对世界的体验,构成了人类经验最重要的方面之一。情感与认知之间相互影响,因而对情感的研究历来被当作认知语言学研究的重要课题之一。当代隐喻认知理论认为,隐喻是我们对抽象范畴进行概念化的有利的认知工具(Ungerer & Schmid,1996:114)。情感正是一种抽象概念,因此,为了生动形象地描述人类的抽象情感,人们常常把它们隐喻化,比如:“满怀欣喜,充满恐惧,火冒三丈”等等。

一般来说,人类具有五大基本情感:“喜、怒、哀、惧、爱情”。本文以五种基本情感中的“爱情”的隐喻表达作为研究对象,对英汉日常语言中有关“爱情”的概念隐喻进行收集、归纳和整理。从英汉对比的角度,具体考察英汉语言中“爱情”概念隐喻的投射范围、共性、个性以及投射背后的理据,并指出“对待无形的、抽象的、难以定义的概念的能力,借助于表示具体事物的词语表达抽象的概念”(赵艳芳,2000:50)对于情感隐喻同样适用。

本次研究的语料主要来自The British National Corpus、北京大学现代汉语语料库以及权威的英汉语工具书(Cambridge International Dictionary of English(1995)、《牛津高阶英汉语双解词典》(2002)、《现代汉语词典》(2002))。为了节省篇幅,文中用例不再一一标明出处。

二、“爱情”概念隐喻的研究现状

国内外均有学者对“爱情”概念隐喻进行过研究。国外学者K?vecses(1986)总结了“爱情”隐喻的概念体系,并提出采用典型性理论分析和研究人类最真挚的情感因素的观点。国内学者中,张辉(2000)分别从历时和共时的角度分析了汉语中“爱情”与其余四种情感隐喻的异同;袁红梅(2009)运用概念整合理论阐释新奇爱情隐喻解读的认知机制。以上学者均在不同程度上对“爱情”隐喻进行了研究,但是并没有系统地从英汉对比角度对“爱情”隐喻的投射范围、异同以及抽象概念具体化进行全面讨论。本文通过全面分析,探讨“爱情”概念隐喻在英汉两种语言中的共性和差异性。

三、英汉语言中“爱情”概念隐喻的对比分析

(一)英汉语言中“爱情”隐喻的共性

1.以战争喻爱情

爱情是一场战争,这是传统的比喻。情场如战场,恋爱双方可攻可守,一方追求另一方如同攻打堡垒;爱得不能自拔,如同被打败的一方成为了“俘虏”;争抢共同的心仪的对象,对手就叫作“情敌”。

(1)She has conquered the hearts of many men.

(2)She fought for him, but his mistress won out.

(3)Then the lady told her brother that the little tailor had rescued her from her sleep and won her hand in marriage.

(4)她被彻底征服了。

(5)他拜倒在她的石榴裙下。

(6)大千世界,情场高手很多。

(7)她出落得亭亭玉立,完全是个上流社会的大小姐样,身边有一大群追求者包围着。

2.以旅程喻爱情

英语中一个重要的“爱情”概念隐喻是“爱情是旅程”。旅程是源域,爱情是目标域,抽象的爱情概念可以通过旅程中的各种具体概念来理解。在爱情的“旅程”中,爱情双方是旅程中的同行者,他们有着共同的目的地,即共同的生活目标,在爱情路上的争吵和甜蜜分别是旅程中的坎坷与喜悦。

(8)The course of true love didn’t run.

(9)You have a long way to go to win her back.

(10)I don’t think the relationship is going anywhere.

(11)走向人生辉煌顶峰的得力助手,也是真正能白首偕老、金石同心的人生伴侣。

(12)当我们走过爱情的旅程,会终究庆幸没有放弃过。

(13)再像十八九岁时那么个海枯石烂的爱法,我们恐怕早就分道扬镳了。

3.以液体喻爱情

英汉语中都有将爱情比作液体的比喻。有时,爱情充斥在身体这一“容器”中,可以“溢出”,流露和表达自己的爱情,也可以“装载”,隐藏自己的爱情情感。

(14)They fall in love with each other.

(15)Filled with love, she longed to run towards him, but controlled the impulse.

(16)He poured out his affections on her.

(17)他很快又一次坠入爱河,并且爱得如此深切。

(18)有关这对老人风雨相伴、情深似海的故事,他们的孙女姚卉曾有过精彩的描述。

4.以植物喻爱情

爱情如同植物,需要精心的呵护和培养,它是有生命力的,可以像植物一样生根、发芽、开花、结果。只有细心地呵护它,保护它,它才能顺利地茁壮成长,并且结出爱情的“果实”。 (19)My love is like a red, red rose.

(20)My love for him is dead.

(21)鲜花失去了,果实比它更好,爱情凋谢了,怀念却更鼓舞人。

(22)爱情的花朵需要用心来浇灌,让我们的爱生根,发芽,开花,结果吧。

5.以心喻爱情

身体器官作为源域的隐喻很多。心是人体最重要的器官,是人的情感所在。在东西方民族的语言表达中,心常常用来表达情感,心与心的沟通才是情感的最好表达方式。

(23)Frankly, it won’t break my heart if we don’t see you all.

(24)I lost my heart and my common sense when I first saw her.

(25)小伙子潇洒大方,彬彬有礼,令刚失恋的方姑娘一见倾心。

(26)那里有他的心上人在等他。

(二)英汉语中“爱情”隐喻的个性

1.英语中“爱情”隐喻的特有之处

1)以甜食喻爱情

西方人喜欢吃甜食,甜食是他们日常生活中必不可少的食物,因此,常常用甜食来表达爱情。他们向往爱情能够像甜食一样甜蜜无比,令人回味无穷。

(27)What do you want, sweetheart?

(28)Every word that drops from your lips is sweet as honey.

2)以太阳喻爱情

西方人奔放直率,情感外露,多用“太阳”等词语来表达爱情,展示给人们“骄阳似火”的情感,产生了“爱情是太阳”的概念隐喻。

(29)You are my sunshine.

(30)Shall I compare thee to a summer’s day?

2.汉语中“爱情”隐喻的特有之处

1)以姻缘喻爱情

在汉语中,爱情是一种缘分。由于中国自古以来受到佛教的影响,认为人能够相遇,并且最终相伴一生就是一种缘分。

(31)千里姻缘一线牵。

(32)十年修得同船渡,千年修得共枕眠。

2)以农产品喻爱情

中国是一个农业大国,自古以来就以农业为主业,由于农业的生产方式,汉语中人们常常用农产品来隐喻爱情。

(33)贫贱之交不可忘,糟糠之妻不下堂。

(34)红豆生南国,春来发几枝?

3)以偶居双栖的动物喻爱情

汉语中经常用成双成对的动物来比喻爱情。在中国传统文化中,“鸳鸯、龙凤、比翼鸟”等偶居双栖的动物终身成对,人们希望爱情像这些动物一样,从一而终,幸福美满。

(35)在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。

(36)得成比目何辞死,只羡鸳鸯不羡仙。

四、结语

“爱情”在英汉语言中共有十种隐喻投射,其中五种投射是两种语言所共有的,即:1.以战争喻爱情;2.以旅程喻爱情;3.以液体喻爱情;4.以植物喻爱情;5.以心喻爱情。两种是英语所特有的,即:6.以甜食喻爱情;7.以太阳喻爱情。三种是汉语所特有的,即:8.以姻缘喻爱情;9.以农产品喻爱情;10.以偶居双栖动物喻爱情。这些隐喻投射都是从爱情给人的感觉――即人对爱情的经验的基础上产生的。汉英两种语言中关于“爱情”隐喻之所以有很多共性,原因在于情感的概念化均以人的身体经验为基础,而东西方人有着相同的身体构造和感觉器官,因此,英汉两种语言中有着诸多相同的隐喻投射。但是,不同民族对该隐喻投射又有各自的特点,这可以通过概念化背后的文化背景加以解释。

以爱情为目标域,其源域可以大致分为两个域:实体域和抽象域。实体域包括:战争、旅程、液体、植物、心、甜食、太阳、偶居双栖动物、农产品;抽象域包括:姻缘。可见,“爱情”作为目标域,其源域主要是实体域,即具体的事物。这一研究成果说明了隐喻的物质基础是具体的有形的事物,而且该理论对情感隐喻同样适用。按照人类社会和人类认知能力的发展规律,人类最初认识的事物往往是有形的、具体的物体。当认知进入高级阶段,它就获得了参照已知的、具体事物的概念认识、经历,对待无形的、抽象的、难以定义的概念的能力,于是借助于表示具体事物的词语表达抽象的概念,形成了不同概念之间相互关联的隐喻语言(赵艳芳,2000:50)。应该指出的是,情感隐喻不仅局限于由具体的源域向抽象的目标域的投射,还存在着由抽象的源域向抽象的目标域的投射,比如领域由“姻缘”向目标域“爱情”的投射。

参考文献:

[1]Ungerer F. & H.J.Schmid.An Introduction to CognitiveLinguistics[M].London:Advision Wesley Longman Group Ltd,1996.

[2]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1981.

[3]K?vecses,Z.Metaphors of Anger,Pride and Love:A LexicalApproach to the Structure of Concepts[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1990.

[4]Cambridge International Dictionary of English[Z].Cambridge:Cambridge University Press,1995.

[5]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[6]张辉.汉英情感概念形成和表达的对比研究[J].外国语,2000,(5).

[7]袁红梅.从概念整合理论看新奇爱情隐喻[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2009,(2).

[8]岳好平.英汉隐喻的认知研究[M].长沙:湖南人民出版社,2010.

[9]牛津高阶英汉双解词典[Z].北京:商务印书馆,2002.

[10]现代汉语词典(第6版)[Z].北京:商务印书馆,2012.

(张鑫 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)

更多相关阅读

最新发布的文章