短篇英文诗歌带翻译_简短英语诗歌带翻译

2017-03-30

诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。小编整理了简短英语诗歌带翻译,欢迎阅读!

简短英语诗歌带翻译篇一

《赤壁》 杜牧

折戟沈沙铁未销,自将磨洗认前朝。

东风不与周郎便,铜雀春深销二乔。

The Red Cliff

Du Mu

A broken halberd, long buried in the sand,

for hundreds of years the metal remains.

Let me pick it up—rinsed and polished,

it tells of the Kingdoms long perished.

Had the east wind refused Duke Zhou the favour,

the two beautiful sisters of the Qiao family

Would have been locked up in the Bronze Bird Tower,

entertaining Cao Cao, Zhou's implacable foe.

简短英语诗歌带翻译篇二

《饮酒看牡丹》 刘禹锡

今日花前饮,甘心醉数杯。

但愁花有语,不为老人开。

With Peonies in Bloom

Liu Yu-xi

Today, with these flowers before me, I'll drink!

Don't mind if I have a couple more—ah! getting mellow—

If only—if only they wouldn't say: "Our bloom is not for you, old man!"

简短英语诗歌带翻译篇三

《秋风引》 刘禹锡

何处秋风至?

萧萧送雁群。

朝来入庭树,

孤客最先闻。

Whisper of Autumn

Liu Yu-xi

Whence arises the autumn wind that speed the wild geese on their way south? This morning itblows into the courtyard, moon, you ought to go away, too, instead of hovering about.

He would not be the first to hear it, if he were not a lonely stranger among strangers.

简短英语诗歌带翻译篇四

《西塞山怀古》 刘禹锡

王浚楼船下益州,金陵王气黯然收。

千寻铁锁沉江底,一片降幡出石头。

人世几回伤往事,山形依旧枕寒流。

今逢四海为家日,故垒萧萧芦荻秋。

Mount West-Fort: Reflections on an Ancient Battle

Liu Yuxi

Down from Yizhou, Wang Jun's battleships came tearing,

Jinling, the Wu's capital, lost its regal bearing.

With the blocking iron-chains broken and sunk,

Over the city wall a white flag appeared, wavering.

Aloof from the myriad sad human affairs,

On a cold river the mountain lies, resting.

Today, everywhere there is peace, there is home, yet

Buried in autumnal reeds the ancient ruins are, rustling.

更多相关阅读

最新发布的文章