大学生必背英语文章摘抄
背诵式语言输入是我国传统的最有效的语言学习方法之一。下面小编整理了大学生必背英语文章,希望大家喜欢!
大学生必背英语文章摘抄
On Truth
论真理
The first creature of God, in the works of the days, was the light of the sense; the last, was the light of reason; and his Sabbath work ever since, is the illumination of his Spirit. First he breathed light, upon the face of the matter or chaos; then he breathed light, into the face of man; and still he breatheth and inspireth light, into the face of his chosen. The poet, that beautified the sect, that was otherwise inferior to the rest, saith yet excellently well: It is a pleasure, to stand upon the shore, and to see ships tossed upon the sea; a pleasure to stand in the window of a castle, and to see a battle, and the adventures thereof below: but no pleasure is comparable to the standing upon the vantage ground of truth (a hill not to be commanded, and where the air is always clear and serene), and to see the errors, and wanderings, and mists, and tempests, in the vale below; so always that this prospect be with pity, and not with swelling or pride. Certainly, it is heaven upon earth, to have a man's mind move in charity, rest in providence, and turn upon the poles of truth.
上帝创世时首创感觉之光,末创理智之光,此后安息而显圣灵。先以光照物质,分别混沌;次以光照人面,对其所选之人面更常耀不灭。古有诗人信非崇高,言则美善,曾有妙语云:“立岸上见浪催船行,一乐也;立城堡孔后看战斗进退乐也;然皆不足以比身居真理高地之乐也;真理之峰高不可及,可吸纯洁之气,可瞰谷下侧行、彷徨、迷雾、风暴之变”。景象如此,但须临之以怜世之心,而不可妄自尊大也。人心果能行爱心,安天命,运转于真理之轴上,诚为世上天国矣。
To pass from theological and philosophical truth to the truth of civil business; it will be acknowledged, even by those that practice it not, that clear, and round dealing, is the honor of man's nature; and that mixture of falsehood, is like alloy in coin of gold and silver, which may make the metal work the better, but it embaseth it. For these winding, and crooked courses are the goings of the serpent, which goeth basely upon the belly, and not upon the feet. There is no vice, that doth so cover a man with shame, as to be found false and perfidious. And therefore Montaigne said prettily, when he inquired the reason why the word of the lie should be such a disgrace and such an odious charge? Saith he, If it be well weighed, to say that a man lieth, is as much to say, as that he is brave toward God, and a coward toward men. For a lie faces God, and shrinks from man. Surely the wickedness of falsehood, and breach of faith, cannot possibly be so highly expressed, as in that it shall be the last peal, to call the judgments of God upon the generations of men; it being foretold, that when Christ cometh, he shall not find faith upon the earth.
如自神学哲学之真理转论社会事务,则人无论遵守与否,皆识一点,即公开正直之行为人性之荣,如掺伪则如金银币中掺杂,用时纵然方便,其值大贬矣。盖此类歪斜之行唯毒蛇始为,因其无公行之足,唯有暗爬之腹也。恶行之中,令人蒙羞最大者莫过于虚伪背信。谎言之为奇耻大辱也,蒙田探究真理,曾云:“如深究此事,指人说谎犹言此人对上帝勇而对人怯也,盖说谎者敢于面对上帝,而畏避世人。”善哉此言。虚伪背信之恶,最有力之指责莫过于称之为向上帝鸣最后警钟,请来裁判无数世代之人,盖圣经早已预言,基督降世时,“世上已无信义可言矣”。
大学生必背英语文章鉴赏
Night
夜
Night has fallen over the country. Through the trees rises the red moon, and the stars are scarcely seen. In the vast shadow of night the coolness and the dews descend. I sit at the open window to enjoy them; and hear only the voice of the summer wind. Like black hulks, the shadows of the great trees ride at anchor on the billowy sea of grass. I cannot see the red and blue flowers, but I know that they are there. Far away in the meadow gleams the silver Charles. The tramp of horses' hoofs sounds from the wooden bridge. Then all is still save the continuous wind of the summer night. Sometimes I know not if it be the wind or the sound of the neighboring sea. The village clock strikes; and I feel that I am not alone.
夜幕已经笼罩着乡间。一轮红月正从树林后面徐徐升起,天上几乎见不到星星。在这苍茫的夜色中,寒气与露水降下来了。我坐在敞开的窗前欣赏着这夜色,耳边只听见那夏天的风声。大树的阴影像黑色的大船停泊在波浪起伏的茫茫草海上。虽然我见不到红色和蓝色的花朵,但是我知道它们在哪儿。远处的草地上,银色的查尔斯河闪闪发光。木桥那边传来了踢嗒踢嗒的马啼声。接着,万物俱寂,只留下夏夜不断的风声。有时,我丝毫辨别不出它究竟是风声,还是邻近的海涛声。村子里的时钟敲起来了,于是我觉得并不孤单。
How different it is in the city! It is late, and the crowd is gone. You step out upon the balcony, and lie in the very bosom of the cool, dewy night as if you folded her garments about you. Beneath lies the public walk with trees, like a fathomless, black gulf, into whose silent darkness the spirit plunges, and floats away with some beloved spirit clasped in its embrace. The lamps are still burning up and down the long street. People go by with grotesque shadows, now foreshortened, and now lengthening away into the darkness and vanishing, while a new one springs up behind the walker, and seems to pass him revolving like the sail of a windmill. The iron gates of the park shut with a jangling clang. There are footsteps and loud voices; — a tumult; — a drunken brawl; — an alarm of fire; — then silence a- gain. And now at length the city is asleep, and we can see the night. The belated moon looks over the rooftops and finds no one to welcome her. The moonlight is broken. It lies here and there in the squares, and the opening of the streets — angular like blocks of white marble.
城市的夜晚是那样的不同呵!夜深了,人群已经散去。你走到阳台上,躺在凉爽和露水弥漫的夜幕中,仿佛你用它作为外衣裹住了你的身子。阳台下面是栽着树木的人行道,像一条深不可测的黑色的海湾,飘忽的精灵就投入了这漆黑沉静的海湾,拥抱着某个所爱的精灵随波荡漾而去。长长的街道上,街灯依然到处亮着。人们从灯下走过,拖曳着各种各样奇形怪状的影子,影子时而缩短,时而伸长,最后消失在黑暗之中;同时,一个新的影子又突然出现在那个行路人的身后,这影子好似风车上的翼板一样,转到他身体的前方去了。公园的铁门当啷一声关上,耳边可以听到脚步声和响亮的说话声;一阵喧闹;一阵酒醉后的吵嚷声;一阵火灾的报警声;接着,寂静如初。于是,城市终于沉睡,我们终于能够看到夜的景色。姗姗来迟的月亮从屋顶后面探出脸来,发觉没有人在欢迎她。破碎的月光东一块,西一块,撒落在各个广场上和各条大街的开阔处一像一块块白色的大理石_样棱角分明。
大学生必背英语文章赏析
Human Life Like a Poem
人生如诗
I think that, from a biological standpoint, human life almost reads like a poem. It has its own rhythm and beat, its internal cycles of growth and decay. It begins with innocent childhood, followed by awkward adolescence trying awkwardly to adapt itself to mature society, with its young passions and follies, its ideals and ambitions; then it reaches a manhood of intense activities, profiting from experience and learning more about society and human nature; at middle age, there is a slight easing of tension, a mellowing of character like the ripening of fruit or the mellowing of good wine, and the gradual acquiring of a more tolerant, more cynical and at the same time a kindlier view of life; then in the sunset of our life, the endocrine glands decrease their activity, and if we have a true philosophy of old age and have ordered our life pattern according to it, it is for us the age of peace and security and leisure and contentment; finally, life flickers out and one goes into eternal sleep, never to wake up again. One should be able to sense the beauty of this rhythm of life, to appreciate, as we do in grand symphonies, its main theme, its strains of conflict and the final resolution.
我想,从生物学的观点来说,人生品味起来就像一首诗。它有其自身的韵律和节拍,有其生老病死的内在循环过程。它以天真烂漫的童年为序曲;接着便是青涩的青春期,带着青年人的热情和愚蠢、理想和抱负,羞涩、懵懂地迈向成人的世界;然后便进入一个活力充沛的成年时期,这个时期人们从阅历中获益,对社会及人性也有了更多了解;到中年之时,压力才稍为减轻,人的性格就像熟透的水果或醇厚的美酒一般,更为圆熟,这时候,对人生的态度也逐渐变得更宽容、更随性、更仁慈。此后,便到了我们的迟暮之年,内分泌腺的活动逐渐趋缓。如果我们对年老持一种真正的达观态度,并以此来安排我们的生活方式,那么,这个时期对我们来说,就是安宁、稳定、闲逸和满足的时期;最终,生命的火光摇曳不定,之后人将永远地长眠,不再醒来。人应该能够体会这种人生之韵的美,应该能够像欣赏盛大的交响乐那样,去欣赏人生的主旋律,欣赏它的冲突片断和最后的尾声。
The movements of these cycles are very much the same in a normal life, but the music must be provided by the individual himself. In some souls, the discordant note becomes harsher and harsher and finally overwhelms or submerges the main melody. Sometimes the discordant note gains so much power that the music can no longer go on, and the individual shoots himself with a pistol or jumps into a river. But that is because his original leitmotif has been hopelessly over-shadowed through the lack of a good self-education. Otherwise the normal human life runs to its normal end in a kind of dignified movement and procession.
这些循环过程的运动在每个常人的生命中并无二至,但是生命的乐曲须由我们每个人自己来谱写。在有些人的灵魂之中,不和谐的音符变得愈加刺耳,到最后完全盖过或是湮没了生命的主旋律。有时候,这种不和谐的音符会如此强大以至于生命的乐曲不能继续演奏,而使人饮弹自尽或者投河而亡。但那是由于缺乏良好的自我修养,人最初的主旋律就已投上了无望的阴影。否则,一t正常人的生活会以一种尊贵的方式演进而最后得赃常结束。
No one can say that a life with childhood, manhood and old age is not a beautiful arrangement; the day has its morning, noon and sunset, and the year has its seasons, and it is good that it is so. There is no good or bad in life, except what is good according to its own season. And if we take this biological view of life and try to live according to the seasons, no one but a conceited fool or an impossible idealist can deny that human life can be lived like a poem.
没有人能够说,由童年、成年和老年组成的人生不是一种完美的安排;就像一天有早晨、中午和晚上,一年有四季,如此存在就是美好的。人生并没有好坏之分,只要符合我们所处的阶段,生活就都是人生的大好时光。而如果我们采纳这种看待人生的生物学观点,并且,尽量依照不同的阶段来生活,那么,除了狂妄自大的蠢人或不可理喻的理想主义者之外,没有人能够否认:人生可以活得像一首诗。