英语新闻标题歧义现象以及应对策略分析
英语新闻标题歧义的理论分析
(一)英语新闻标题歧义定义
标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要, 它是新闻内容的集中和概括, 它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。我们都知道 “题好一半文”, 英语有谚云:“A good beginning is half the battle.”一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花, 起到画龙点睛吸引受众注意力的作用。
为了更好的理解英语新闻标题,显然就应该避免英语新闻标题歧义现象的发生。所谓英语新闻标题歧义,指的就是英语新闻标题歧义表达两个或两个以上的意义。歧义是语言的共生属性,是语言中的一种普遍现象。 打个比喻来说,歧义就是语言表达中的感冒症状,从逻辑学的角度来看,含糊其词是导致出现谬误和错误推理的重要原因,换句话说,歧义无处不在,不分领域,不分语言。有语言存在就会有歧义。
(二)研究英语新闻标题歧义的必要性分析
长期以来,围绕歧义的研究一直很多。多数语言学家认为歧义是语言的误用,是人们自由交流的一个障碍,应该尽量避免。也有一些语言学家认为如果妙用歧义,会产生积极的效果。对于英语新闻标题来说,本文更赞同前者的观点。一般说来,英语新闻标题应当避免歧义。因此毕竟,英语新闻标题不是文学作品。英语新闻标题能够很好利用双关毕竟少之又少。当我们试图拟一个双关标题时,一定要确保我们创作的英文新闻标题不存在歧义的问题。
对英语新闻标题的研究也是由来己久,研究大多集中在英语新闻标题的文体特征与语言特点。标题并非与英语新闻一同出现。最早的名为《每日新闻》的现代报纸发行时是没有标题的。英语新闻标题历经了数个世纪的发展才逐渐的演变成今天的这种形式。因为标题是报纸的眼睛”,所以英语新闻标题要求准确、简洁、内容新颖以吸引读者的注意,并使报纸能在竞争日益严峻的社会里生存下来。英语英语新闻标题的特点主要体现在语法和词汇两方面。
俗称:“知己知彼,百战不殆”。只有真正的理解了英语新闻标题中的歧义,找出引起歧义的原因,才能更好地避免歧义。研究英语英语新闻标题中的歧义对于我们更好的理解和把握英语英语新闻标题,以及对英语阅读、教学和翻译都具有重要的价值和意义。其实,不管在语言学领域,还是在商业、医学或其它任何领域,歧义一直是各行各业关注的焦点。对歧义的研究具有深刻的理论意义和实际价值。语言学的研究必然包含着歧义现象的研究,而歧义的研究必将推动语言学,乃至整个社会的发展。
二 英语新闻标题的歧义现象分析
(一)词汇歧义
1、语言歧义
语音是语言表达的外在表现,是语言形成的核心内容之一,但是正是因为语音是语言形成的基本内容,又由于语音在组成要素方面,有一定的相似性和类似情况发生,从而导致了
英语语音在表达出来时,会形成歧义的现象。在英语标题的某些句型、习语形成了相对固定的读法。但是,这些语句的读法音位特征在很大程度上要取决于言语的语境、说话人的心理、个人习惯、话语题材等多种因素;音位特征的变化常常影响言语的意义和交际功能。
例如在缺乏特定语境的情况下,由于语音形式的局限性,该句即可能被理解为 YAO MING had a grade“A”.也可能被理解为YAO MING had a gray day,从而造成语音歧义。
2、词汇歧义
词汇歧义指的是当一个词具有不同的语法功能或者不同的意思就会形成歧义。词汇的歧义与短语的歧义具有相同之处,两者都可体现修饰语与中心词的结构关系。尤其是合成词,与相应的短语都含有相同的要素,其前项表示突出特性、功能、形态等,与一般定语相似。比如:a cover girl(封面女郎)是a girl or woman whose picture illustrates cover of magazine,etc.前缀和后缀也为词干增加语法或语义特征;再如:A Celebrity finished the race last Friday.由于race的多义性,句中的“finished the race”可能被歧解为“参加了竞赛”和“消灭了那个种族”两种意思。
(二)句子歧义
句法歧义(syntactic ambiguity)基本含义指的是一个短语或句子的意义存在一个或一个以上的歧义现象。一般来说句法歧义包括两种情况:一类是句子(含短语)中相邻的成分(词或词组),在语义允许的情况下,可以根据不同的句法关系进行多种不同的组合,传达不同的意思;一类是句子相邻成分之间存在着两种或两种以上潜在的语义关系,可以有两种或两种以上的语义解释。本部分讨论的句法歧义是第一种情况。这类歧义主要是由句法结构的不同而产生的。
例如 A little boy came up to his mother.“Ma,”he said,“ I have something to tell you. My teacher kissed me.”“Well, were you a good boy and did you kiss her back?”“Of course not!” he denied indignantly, “I kissed her face.”根据上下文,发话者mother说did you kiss her back的原意是:你也吻她了吗?但受话者little boy却将其错误地理解为:你吻她的背了吗?上则对话中的“did you kiss her back?”所指不明确,因而是造成歧义的诱因。
(三)句法结构歧义
英语新闻标题句法的特殊性表现在时态和句式浓缩两个方面。首先,标题中动词时态用法大大简化,几乎都用一般现在时表述新闻。新闻所述的事件多半是刚刚发生、正在发生或将会发生,按英语语法规则应用动词的相应时态。但为了突出新闻报道的新奇感而用现在时。如:Schools Ask Parents for Money Toward Books。读者单纯浏览标题时却很难确定新闻事件是已发生的,正在发生的还是将会发生的,会有多种理解。英文标题有时还采用现在分词(短语)表示正进行的动作,动词不定式短语表示未来动作,但常省略助动词,因此造成歧义。如:“Broadway”coming to China中的“coming to China”既可理解为“is coming to China”也可理解为现在分词短语作定语。其次,英语新闻标题句式高度浓缩,主要体现在用标点符号代替词以及用省略方式来凝练语言。
(四)读者自身引发的歧义
英语新闻标题中有的词汇和语法的多解性是引发歧义的主要原因,而读者的英语程度直接影响他们对标题的理解和判断能力。要避免误解英语新闻标题,读者应尽可能多地熟悉标题小词的词义及标题的句法特征。
英语英语新闻标题以名词性短语居多,很少以动词开首,若是短句,则主谓的单复数一致性直接体现。如:Gender studies become a joking matter中studies应被视为名词。省略是英语新闻标题最显著的句法特点,读者若能明白哪些成分或词语被省掉了,则可避免一些理解上的麻烦。
三 应对英语新闻标题的歧义现象的策略
(一)语言表达要简洁
语言表达简洁,是避免英语新闻标题的歧义现象,就要尽量简化英语新闻标题表达中的词汇量,英语新闻讲究所谓的“客观、简约”,要求尽量“简化直白”,但这并不影响记者、编辑在标题中对典故的妙用。新闻标题如果适当地用一些典故、成语,会使整个文章顿时生辉。
(二)标题中尽量使用动词
动词可以有效简化标题词汇的数量,使表达出来的意思没有歧义。动词使新闻标题变得活跃,但它本身必须是一个活跃的词,能最准确、生动地描述新闻事实,因为标题里没有多余的空间来容纳形容词,所有修饰性的内容,包括程度、颜色、感觉等,都必须依靠这个动词来体现。因此,要尽量避免使用“ask”这类平淡的动词和表达含糊的混合动词,例如“American government gives views on Mexican’s racism”,如果报道对象“American government”在谴责“Mexican’s racism”时用了很有力很明确的语句,那么就应该避免“gives views”这种含糊的写法。
(三)读者应提高自身的英语阅读水平
总的来看,英文英语新闻标题的歧义主要为词汇和语法歧义。歧义的产生除与英语新闻标题的句法和语言特点有必然联系外,还与读者对英语语言特点、英语新闻标题特点的了解程度,词汇量的大小及知识面的宽窄有直接关系。所以读者应掌握一定数量的新闻词语并拓宽词义,多熟悉英语新闻标题的句法和语言特点,具备必要的读报背景知识,夯实读报基本功,这样才能尽量避免对英文英语新闻标题的误解。