英语小故事带翻译_简单有寓意的英语小故事带翻译

2017-03-29

随着英语在国际上的影响力不断加大,英语教学已渗透到学生学习的各个阶段,一些有寓意的英语小故事不仅能够增加学习英语的乐趣,提高英语的水平,还能够学习到一些哲理。下面就是小编给大家整理的英语小故事带翻译,希望大家喜欢。

英语小故事带翻译篇1:功亏一篑

Once a man planned to build a terrace.

He worked very hard and spent a lot of time digging and carrying earth.

When the mound was almost completed and only one more basket of earth was needed, the man gave up.

The terrace was never completed.

This idiom means to fail to succeed for lack of final effort.

古时,有一个人要筑一座九仞(八尺=一仞)高的山。

他十分努力的建造这座山,并且花了很多时间挖土、搬运泥土。

终于当山快要建成的时候,几乎只差最后一篮子的泥土就行了的时候,他放弃了。

这座山便永远无法完工。

这个典故用以形容“离成功只有一步之遥,但最终失败告终”的意思。

英语小故事带翻译篇2:树和斧子

A Woodman came into a forest to ask the Trees to give him a handle for Ax. It seemed so modest a request that the principal tree at once agreed to it, and it was settled among them that the plain, homely Ash should furnish what was wanted. No sooner had the Woodman fitted the staff to his purpose, than he began laying about him on all side. Felling the whole matter too late, whispered to the Cedar: "The first concession has lost all. If we has not a sacrificed our humble neighbor, we might have yet stood for ages ourselves."

有一个樵夫来到森林里,要求树给他一跟斧柄,看来他的请求非常谦虚,立刻得到了树的首领的同意。他们决定由平凡而朴素的白杨树来提供所需要的东西。樵夫刚安好斧柄,就开始到处乱砍,森林里最高的树都砍倒了,树林现在察觉大势已去,就小声对衫树说:“第一次的让步已失去了一切。如果我们不牺牲我们的小小的邻居,我们自己还可以活无数年呢。”

英语小故事带翻译篇3:询楼捕蝉

One day, Confucius led his disciples to the State of Chu. When crossing a stretch of forest, they saw a hunchbacked old man standing under a tree, catching cicadas with a bamboo stick. With each stroke he caught one cicada, just as easily as picking it up at will. Confucius asked: "You are very skillful at catching cicadas. You must have followed some pattern."

"That's right!”the old man answered. "The cicada is a clever little insect. It would fly away at themere rustling of leaves in the wind. Therefore, to catch cicadas, one must, first of all, train one's hand to hold the bamboo stick without shaking. When 2 pellets are put on the top of the bamboo stick and do not fall off, one has certain assurance in catching cicadas; when 3 pellets are put there and do not fall off, only one cicada out of ten can manage to escape; when 5 pellets are put there and do not fall off, then catching cicadas is as easy as picking them up at will."

He then added: "But that is not enough. One must be good at hiding oneself. Now I am standing under a tree, just like half of a tree stump, with my arm stretching out like part of awithered twig. Last of all, one must be attentive. When I am catching cicadas, I don't think at all of the vastness of the universe, nor do I look at the numerous things around. I only see the two wings of the cicada. No matter what happens, nothing will distract my attention. As I manage to accomplish all these, I can be so skillful at catching cicadas."

Hearing this, Confucius turned to his disciples and said: "Whatever you do, only when youpersevere with concentrated attention and devotion, can you achieve the acme of perfection. This is the truth that this hunchbacked old man has taught us."

一天,孔子带着弟子去楚国。穿过一片树林的时候,他们看到一位驼背老人站在树下,手拿竹竿捕蝉,一粘一只,就像随手拾来一样容易。孔子问:“您捕蝉捕得这么熟练,一定掌握了什么规律吧?”

老人回答说:“是啊!蝉是一种非常乖巧的小虫。一有风吹草动,它就飞掉了,所以要捕蝉,首先要练得手拿竹竿不晃动。一直练到在竹竿顶端放两颗弹丸不掉下来的时候,捕蝉就有了一定的把握;当放三颗弹丸不掉下来的时候,捕十只蝉只会逃走一只;当放五颗弹丸不掉下来的时候,捕蝉就像随手拾取一样容易了。”

又说:“不过,这还不够,还必须善于隐蔽自己。我现在站在树下,就像是半截子树桩;伸出去的手臂,就像是一段枯萎的树枝。最后,还必须用心专一。我捕蝉时,根本不想天地多么广大,也不看众多万物,只看见蝉的两只翅膀,不管发生什么情况,都不会分散我的注意力。因为我能够做到这些,所以捕蝉才会这样熟练。”

孔子听了,回头对他的弟子说:“无论做什么事情,只有锲而不舍,专心致志,才能达到这样出神人化的境界。这就是这位驼背老人告诉我们的道理。”

英语小故事带翻译篇4:意怠免患

According to legend, there was a kind of birds called "dais" (swallow) on the East China Sea.

The Yidais were slow in reaction. They could not fly very high and seemed clumsy andincapable.

But when they moved about, they always moved in groups, depended on one another for survival, and flew and landed together.

When they advanced, no one dared to advance rashly. When they retreated, no one dared to fall behind at will. When they fed, no one dared to scramble to be the first. All their activities were orderly.

When they went into action,万 dais always acted uniformly without any disorder. They depended upon the collective efforts to avoid any harm from the outside world.

传说,东海上有一种叫做“意怠”的鸟。

意怠反应比较迟钝,不能高飞,似乎笨拙无能。

但是,它们行动的时候,总是成群结队,相依为命,一起飞翔,一起降落。

它们前进的时候,没有一只敢擅自冒进;后退的时候,没有一只敢随便掉队;吃食的时候,也没有一只敢抢先。一切活动,都很有秩序。

意怠行动起来总是这样一致而不散乱,它们就是靠着集体的力量来避免外界对自己的伤害。

英语小故事带翻译篇5:工之侨造琴

Gong Zhiqiao obtained a piece of fine Chinese tung wood and made a qin (stringed musical instrument) out of it. When installed with strings and plucked, it gave out a wonderful sound,harmonious and pleasing to the ear.

Gong Zhiqiao thought this was the finest instrument in the world, so he presented it to the Tai Chang Si Qing (a high official in charge of rites and protocol of the ancestral temple) who had it examined by an imperial musician, but the musician disdained to have a look at it. He only said "Not ancient!" and returned the instrument.

Gong Zhiqiao had to take it home and asked a lacquerer to paint many crackles on the instrument in imitation of an ancient qin, and asked a sculptor to carve on it some inscriptions of ancient scholars. Then he put it in a box and buried it underground.

After one year, Gong Zhiqiao took out the instrument from underground, and went to the market to sell it. It happened that an influential personage was passing by. He bought it with 100 pieces of gold and presented it to the imperial court. The imperial musicians vied with each other to look at it and praised in unison:

"Ah! It is indeed a rare stringed musical instrument in the world!"

工之侨得到一块优质的桐木料,用它制作了一把琴,安上琴弦,一弹,发出金玉一般的声音,和谐悦耳。

工之侨自以为这是世界上最好的一把琴了。于是,他就拿去献给太常寺卿。太常让皇家的乐工检验,乐工却不屑一顾,说:“不古。”把琴还给了他。

工之侨只好把琴拿回家,让漆工仿古,在琴上漆出许多裂纹,又让雕匠在琴上刻了古人的题字,然后装进匣子,埋在地下。

一年之后,工之侨把琴从地下取出来,赶到集市上去卖。有位显贵之人正好路过,出百金买下了这把琴,并把它献给了朝廷。乐工们捧着这把琴,争相传看,竟然齐声称赞:

“啊,真是世上少有的珍琴!”

更多相关阅读

最新发布的文章