短篇英文诗歌带翻译_简单英语诗歌带翻译
交渊博友,如读名书;交风雅友,如读诗歌;交谨慎友,如读圣书;交滑稽友,如读传奇小说。小编精心收集了短篇英文诗歌带翻译,供大家欣赏学习!
短篇英文诗歌带翻译篇1
《碛中作》 岑参
走马西来欲到天,
辞家见月两回圆。
今夜未知何处宿,
平沙莽莽绝人烟。
Composed in the Desert
Cen Shen
Journeying west on horseback and almost reaching the sky,
Since leaving home, twice have I seem the full moon.
Dusk falling, still no idea where to put up for the night,
Level sands boundless with ne'er a sign of smoke or man.
短篇英文诗歌带翻译篇2
《逢入京使》 岑参
故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。
马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。
Encounter with Envoy Gone Back to the Capital
Cen Shen
Gazing east at home, endless the road stretches far away.
My sleeves wet with tears that never seemed to dry.
Encounter on horsebacks, no paper or brushes around,
So I rely on you to pass the word that I'm safe and sound.
短篇英文诗歌带翻译篇3
《西江月·遣兴》 辛弃疾
醉里且贪欢笑,
要愁那得工夫。
近来始觉古人书,
信着全无是处。
昨夜松边醉倒,
问松“我醉何如”?
只疑松动要来扶,
以手推松曰:“去”!
My Fancy—To the Tune of Xijiangyue
Xin Qiji
In my drunkenness, isn't it time
for merry-making.
Anyway, I'm too busy, for the moment,
to worry about Career, or
Country!
Only recently have I come to realize
those books by those ancient masters
can lead one, to nowhere!
Last night, after so many cups
I collapsed by a pine tree.
"How do you like it this way?"
I asked the tree.
Alas, he seemed to stoop to help me.
No—I gave him a shove—
"Go away!"
短篇英文诗歌带翻译篇4
《泊船瓜洲》 王安石
京口瓜洲一水间,
钟山只隔数重山。
春风又绿江南岸,
明月何时照我还?
Anchoring at Guazhou
Wang Anshi
Beyond the River lies Jingkou, from which Zhongshan
Is but a span of several mountains away.
Now that the spring breezes have reverdur'd the south bank,
When will the bright moon see me on my homebound way?
短篇英文诗歌带翻译篇5
《读蜀志》 王安石
千载纷争共一毛,
可怜身世两徒劳。
无人语与刘玄德,
问舍求田计最高。
Reading The Chronicle of Shu
For a thousand years the world has fought
over things as trivial as a feather—
What a pity!—
squandering lives for nothing.
Why has nobody told that Liu the truth:
his bet is to purchase some land,
And to farm
an easy living in the country?