关于儿童英语小故事简单的
故事文学素材应用于英语教学也越来越普遍,故事正逐渐被视为英语教学的最佳材料之一。小编整理了关于简单的儿童英语小故事,欢迎阅读!
关于简单的儿童英语小故事篇一
丘比特和绵羊
A Sheep was once forced to submit to much harm from the other animals. He thereforeappeared before Jupiter, and begged him to lessen his misery.
绵羊曾经一度被迫忍受别的动物对它造成的诸多伤害。终于,它来见丘比特,恳求他为自己减轻痛苦。
Jupiter appeared willing, and said to the Sheep, " I see plainly, my pious creature, that I havecreated you too defenseless . Now choose how I had best remedy this fault. Shall I arm yourjaws with terrible fangs and your feet with claws?"
丘比特看上去乐意帮忙,他对绵羊说:“我和清楚,我虔诚的小东西,我创造的你太没有防御能力了。现在你可以选择让我怎样来弥补自己的过失。我让你的上下颚长上尖牙,脚上长出利爪,好吗?”
"O, no! " exclaimed the Sheep, " I will have nothing in common with the beasts of prey."
“噢,不!”绵羊惊叫道,“我不愿意和掠食的野兽有任何相同之处。”
"Or," said Jupiter, " Shall I make your bite poisonous?"
“要不然,”丘比特说,“让你被咬的动物中毒?”
"Alas!" replied the Sheep, " the poisonous snakes are so sadly detested."
“哎呀!”绵羊回答说,“毒蛇可是让人深恶痛绝的。”
" Well, what shall I do ?Shall I plant horns on your forehead, and give strength to your neck?"
“那么,怎么办呢?我让你的头上长出角来,让你的脖颈变得有劲儿,行吗?”
"Nor that, gracious father; I should then butt like the goat."
“那也不行,我的天父,那样我就会像山羊一样用头去抵撞别人的。”
"At the same time you would be able to injure others, if I gave you the means of defendingyourself."
“一旦我给了你自卫的武器,你就具有了伤害别人的能力。”
"Should I, indeed? " sighed the Sheep. "Oh! Then leave me, merciful father, as I am. For thepower of injuring would, I am fearful, awake the desire of doing so; and it is better to sufferharm, than to inflict it."
“真的会那样吗?”绵羊叹息道,“唉!那么仁慈的天父,你就让我保持原样吧。因为,我担心有了伤害别人的能力,就会引发起那样去做的念头。自己忍受伤害总比给别人造成伤害要好呀。”
Jupiter blessed the pious Sheep, who ceased from that moment his complaints.
丘比特为这只虔诚的绵羊祝福,绵羊此后再也不抱怨了。
关于简单的儿童英语小故事篇二
孤独的老人
He was a little, wrinkled, all skin and bones, old man and lived all alone. No one knew much about him. One day he got a bad cold and he called for a doctor.
他是一个小老头,皮肤皱缩,瘦得皮包骨头,自己一个人住。大家对他都不太了解,有一天,他得了重感冒,请了医生过来。
While the doctor was examining the old man, he asked, "Haven't you a trend who could come in to look after you?" "No, I have no friends--never had any." the old man replied.
给老人检查时,医生问:“你没有朋友来照看你吗?”“没有,我没有朋友——一直都没有。 ”老人回答。
"What you've lived in this village all your life and never had a friend! " ... "Well, I am not ashamed to say that I am passed sixty-four years but I never met anyone I could call a friend for long.
“什么!你在村子里住了一辈子,居然从未有过一个朋友!” “活了64年却没有遇到一个值得长久交往的朋友,我没有什么不好意思地。他们不是这差。 就是那差。 ”
If it isn't one thing wrong with them, it's another" "Come, come our village head mart, Mr. Li, will surely come to your aid if he knows you are sick I am sure you too know him."
“好啦,好啦!假如我们地村长李先生知道你病了,一定会来帮你地。 你一定知道他吧。 ” “没错, 我认识他,”
Of course, I know him, " replied the old man, "but he is such a bore to hear him talk, you'd imagine the world had nothing in it but his wheat field and how wonderful and healthy his pigs are."
老人回答,“不过,他这个人很讨厌,跟他说话。你会觉得世界上除了他的麦田和他那壮实、健康的猪,就没有别的东西了。 ”
"Then what about Mr.Ma who lives down the road?" "A more selfish fellow l ever came across, though admit he has got a head on him. He has traveled and read many books and he's mighty interesting to talk to.
“那么在这条街上住的马先生如何呢?”“虽然我承认他有点儿聪明,可他是我见过的最自私地家伙。 他四处旅行。 读过很多书,和他聊天会非常有意思。
He used to come in here a lot at one time. But he would come only when he felt like doing so and he would stay away for long periods of time.
有一段时间,他经常来我这里。不过。 他想来地时候才会来,并且会一连好长时间都不出现。
I don't call that neighborly. "The doctor laughed."You can't bring up anything against Mr. Zhou? Everyone loves him." "You're right," agreed the old man. "
我可不喜欢他这样的邻居。 ” 医生只好笑了笑:“你说什么也不能找出周先生地毛病吧?所有人都喜欢他。 ”“你说地没错,”老人表示认可,
Zhou would live on my doorstep if I let him He's a bit of a wit and rattling good company, but his noisy tongue makes my poor head ache."
“假如我愿意。 周先生会与我住得很近。 他很聪明,是个很好的伴儿。 可他说起话来地声音吵得我头疼。 ”
"I'm afraid you see so much of your neighbor's failings that you're blind to their virtues. You're a hard nut to crack, old many anyway, please call me if you need me.
“恐怕是你太注重邻居们地缺点而忽略了他们的优点。 老先生,给您服务可真难!无论如何,假如需要我地时候,你就叫我。
As a doctor I will attend to you regardless whether you like me or not" The doctor remarked as he took up his bag and hat to leave. The door banged and not a word of "thank you" was heard.
身为一名医生。 无论你喜不喜欢我。 我都会照看你的!” 医生说着就拿起帽子离开了。 门“嘣”的一声就关上了,老人连一句“谢谢”都没说。
关于简单的儿童英语小故事篇三
狐狸和鹳
A Fox invited a long-beaked Stork to have dinner with him.
狐狸邀请长嘴鹤同他一起吃饭。
“I hope you don’t mind sharing the same dish with me,” said the Fox. “It is our custom in the woods to eat together to show that we are friendly.”
“希望你不要介意和我和吃一道菜,” 狐狸说,“一同吃饭说明交情好,这是我们森林里的习惯。”
“Not at all,” said the Stork politely.
“没关系。鹤客气地说。
The Fox brought a wide, shallow bowl of thin soup and set it between them.
狐狸用大浅碗端上了一碗稀汤,放在两人中间。
‘please help yourself,” he said, setting down to lap the soup with his long pink tongue.
“请吃吧。“狐狸说着坐下来,伸出粉红色的长舌头舔那碗汤。
The Stork stood with her long legs apart and put the tip of her long, thin beak into the soup; but although she tried to scoop up the thin liquid it was quite impossible for her to do so.
鹤叉开长腿站着,把细长的嘴伸进了汤里。虽然她竭力想喝汤,但是,这对于她来说太难了。她好不容易吸了几滴在嘴里,可还没流到喉咙就流掉了。
Even when she did manage to hold a few drops in her beak they were lost long before they could trickle down to her throat. Too polite to complain, the Stork went home hungry while the greedy Fox lapped up all the soup. As she left she heard him laughing to himself at his own cleverness.
鹤很有涵养,并没有抱怨,饿着肚子回家了,而贪吃的狐狸把汤舔得一干二净。鹤离开的时候,听到狐狸自鸣得意的笑声。
A few days later the Stork invited the Fox to have dinner with her in return and the Fox made his way to her home.
过了几天,鹤回请狐狸一同进餐,狐狸前往她家。
“it is our custom to share a dish, too,” said the Stork, “ I hope you will join me.”
和吃一道菜也是我们的风俗,鹤说道,希望你和我一起吃。
“Certainly, certainly,” said the Fox, licking his lips. He had not eaten all day.
当然,当然,狐狸说着舔了舔嘴唇。他已经一整天没吃东西了。
The Stork brought her food. This time, however, it was served in a tall, thin jug with a narrow opening at the top.
鹤端上了食物。然而这次食物盛在又细又高的罐子里,灌口很窄。
“Please begin,” said the Stork, thrusting her beak into the jug.
请吃吧。鹤说道,把嘴伸进了罐子里。
“Mmmm. It is good.”
“味道好极了。”
Of course the Fox could not get his nose into the jug at all. All he could do was sniff hungrily at the delicious smell and lick the occasional drop that spilled over the side.
狐狸当然无法把鼻子伸进罐子里去。他只能饿着肚子闻闻诱人的味道,舔舔偶尔溢出来的几滴。
“I suppose I can’t complain,” he said to himself sadly as he made his way back to the woods. “After all, I taught her the trick myself.”
我想,我不能抱怨,狐狸在回森林的路上难过地自言自语道,毕竟,是自己教她这个把戏的。