英文翻译学术论文

2017-02-21

英文翻译集思维能力、智慧意识于一身,在翻译过程中,不仅要体现词语与语法的精确性,还要体现原作者的情感表达。 下面是小编为大家整理的英文翻译学术论文,供大家参考。

英文翻译学术论文范文一:中国茶文化及茶产品英文翻译思考

摘要:中国的茶文化博大精深,很多外国朋友也对中国的茶文化很感兴趣,但在了解的过程中却存在语言的障碍。中国茶文化以及茶产品的翻译中有很多的专业用语,若对这些专业用语的翻译不了解,将无法将翻译流畅的进行下去,也无法让国际友人深入的了解和认识中国的茶文化,这对中国茶文化和茶产品的宣传和推广都是非常不利的。在茶事服务的过程中,与国外的客人有很多交流,也会用到很多与茶有关的服务用语。本文就中国茶文化及茶产品的英文翻译进行了分析,为茶艺英语与从事茶文化和茶产品的对外企业以及工作人员提供参考。

关键词:浅析;中国茶文化;茶产品;英文翻译

中国的茶文化历史悠久,最早是作为一种药被发现的。我国也是茶的原产地,在茶叶的历史发展过程中有很多茶的典故,同时也有很多的文人墨客创造了大量的诗句描写茶。很多外国人对中国的茶文化很感兴趣,但关于茶的历史典故与描写茶的诗句在翻译的过程中却会遇到很多困难。本文将对中国茶文化及茶产品的英文翻译进行分析,解决了中国茶文化与茶产品在翻译过程中的难题。

1中国茶文化的英文翻译

1.1中国茶文化专业术语的翻译

根据考察,茶字最早出现在唐朝中期。在西汉时期,茶叶已经成为一种商品,到了唐代,茶作为一种饮品已非常普及了。宋朝诗人苏东坡在诗中将茶比作美女,形容茶为“戏作小诗君勿笑,从来佳茗似佳人”,对于茶的诗歌在翻译的过程中,要注意把握其基本含义,并且在其基本含义的基础上,挖掘其深层的含义,例如该句的翻译为,“oneofthesevennecessitiesofChineselife,alongwithfirewood,rice,oil,salt,sauceandvinegar.”绿茶指的是不经过发酵的茶,绿茶中有龙井、六安茶、信阳毛尖等种类,这类茶在翻译的过程中有些是直接音译的,有些则需要翻译成英文。例如,龙井茶可以翻译为,DragonWellTea或者直接翻译为LongJing。碧螺春可以翻译为BiLouChuntea或者是GreenSnailSpring。信阳毛尖可以翻译为XinYangMaoJian或者是TippGreen。形容茶叶在水中舒展开,可以用“Greentealeavessteepinginanuncoveredgaiwan”,描述了泡茶的过程,同时生动的用英语进行介绍,让外国人更加了解茶叶的意境,从而喜欢上中国的茶文化。茶博士在中国茶文化中指的是煎茶、煮茶、沏茶、泡茶的师傅,在对这些专业名称的翻译中,可以从其含义方面入手进行翻译,例如,“waitersinanold-timeteahouse”,可以将茶博士的含义很好的传达给外国人。在形容茶的色香味的时候,可以用looks、smells和tastes来形容,将泡茶过程中的专业术语生动的描述出来。

1.2中国茶文化的英文介绍

在茶叶对外销售的过程中,需要对中国的茶文化进行介绍,在介绍的过程中也会用到很多俚语,通过各种翻译的形式力求将茶文化的内涵准确的用英语表达出来,例如,“Inthewestthereisapopularsaying,Iwuoldn’tgiveitupforalltheteainChina.”在这句话中运用了俚语,意思是就算用全世界的茶来换我也不换,表达了中国茶叶的珍贵,在过去中国的茶叶是贵族专用的商品,这句话用来表达中国茶叶的珍贵,这种俚语的形式有利于拉近与国外友人的距离,让其对中国的茶文化更加感兴趣。“GreenteaisassynonymouswithChinaaskung-fuandpandas!这句话用比喻的手法,将中国的绿茶比作中国的功夫和熊猫,也能够说明茶对于中国的重要程度,幽默风趣的说法也能增加外国友人对中国茶的好感。在对中国茶的种类介绍时,可以这样描述,“Therearesomanyvarietiesofgreentea,someofthemorecommononesinclude...”,用这句式引出对中国茶叶种类的介绍。在对中国红茶的翻译时应该注意,红茶应该翻译为bleaktea而不是redtea,这里的“黑”对应的就是红茶的“红”,这些翻译上的差异是需要注意的,不能完全按照字面上的字来翻译。关于茶的好处以及功能的介绍,能让外国友人了解到中国的茶不仅只是饮品,更具备保健的功能,是一种健康绿色的饮品,在介绍茶的好处时,可以介绍为,“Greenteaispopularityisnotamystery.Itisknownaroundtheworldbecauseofit’smyriadheathbenefits.”标明了多喝绿茶有很多的好处,绿茶的流行不仅仅是因为其口感好,还因为其具有很多健康方面的益处,例如能防治头疼,缓解抑郁,保持口气清新等。

2中国茶产品的英文翻译

2.1茶产品英文翻译

中国的茶产品有很多种类,茶产品的命名一般是由产地加茶的种类来构成的。其中绿茶翻译最为直接,例如,在对绿茶产品的翻译中,碧螺春,可以翻译为Biluochun,毛尖茶也可以直接翻译为MaojianTea,安溪铁观音,可以翻译为AnxiTieguanyinTea或者OolongTea等。中国的红茶与绿茶恰恰相反,因此在对红茶产品的翻译中应该注意,红茶应该翻译为blacktea,切忌将红茶翻译为redtea。例如,大红袍,应该翻译为DahongpaoTae或者是WuyiMountainRockTea。还有一种茶属于黑茶,黑茶主要是销往国外的,例如云南的普洱茶就是一种黑茶,黑茶也是需要经过发酵的,黑茶具有很高的营养价值,具有减肥以及降低血压的功效,是藏族,维吾尔族等地人们的必需品,深受人们的喜爱。在对黑茶产品的翻译中,用到了音译的方法,例如,普洱茶,由于普洱比较好发音,在翻译的过程中直接译为PuerTea,也方便记忆。乌龙茶也称之为青茶,是一种介于红茶和绿茶之间的茶,乌龙茶的工艺与其他茶相比最为复杂,是一种半发酵的茶,冲泡手法也很讲究,其中名贵的种类有,武夷山的乌龙茶,台湾的乌龙茶等。乌龙茶的口感既有绿茶的浓厚也有红茶的醇香之感,在对乌龙茶产品的翻译中,有专门的英文单词可以直接翻译,例如,台湾阿里山乌龙茶翻译为,TaiWanAlishanOolongTea,冻顶乌龙翻译为,DongdingOolingTea,由于国外也有乌龙茶,所以乌龙茶这个词语有相对应的单词,在翻译的过程中可以直接运用。黄茶在中国来说没有其他茶类普及,但黄茶也是中国茶类的一种,黄茶的制作方法与绿茶有些类似,著名的黄茶有君山的银针茶,浙江的平阳黄汤以及沩山毛尖,都属于黄茶。除此之外,还有白茶,药茶以及花草茶等,这些茶产品的翻译方法都比较相似,都可以参照红茶、绿茶产品的翻译方式来进行翻译。

2.2茶产品英文翻译的规律

根据茶产品的翻译,我们可以发现一定的规律,茶产品的翻译主要有三种形式。首先是直接音译的方法,由于茶产品的命名一般是由茶叶的产地加上茶叶的类别构成的,所以用音译的方法可以对产地的部分直接进行音译,后面再加上茶叶种类的翻译,就组成了茶产品的名称,这种方式非常方便,但是不利于外国友人了解茶产品,外国友人只是了解了茶产品的名字,并没有了解其真正的意义,并且音译的方法不利于人们对其名称留下深刻的印象,无法记住茶产品的名字。其次,是根据字面的意思进行翻译,不用音译的方式,将一些可以直接进行字面意思的字或者词语进行翻译,这样的名称更加有趣,便于人们记住这些名字,但这种方式的翻译要避免想当然的情况,应该恰当的使用,不能一味的为了翻译而翻译。第三种方式是直接对应英文单词的翻译,这种翻译最为恰当,在翻译的过程中直接有相对应的英文单词,准确的传达茶叶产品本身的含义,但这类翻译方式往往有局限性,很多茶叶都是中国特有的,所以有专门对应单词的茶产品非常少,大多数情况下还是需要用前两种方法来进行翻译,但这种翻译的方法在三种翻译方法中需要优先考虑,以求达到最好的翻译效果,让外国友人更加了解中国的茶文化,对中国的茶文化产生兴趣,同时也能够宣扬和发展中国的茶文化。

3结束语

综上所述,中国的茶文化虽然非常深奥,在翻译的过程中也有很多的阻碍,但并不是没有解决的途径。首先翻译人员自身要对中国的茶文化以及茶产品非常的了解,并积极学习与茶相关的专业术语,才能在翻译的过程中更加准确。在翻译过程中,首先要将字面上的意思表达清楚,其次再考虑对翻译的语言进行优化,在其中加入生动有趣的词语或者短语,避免生硬的交流,让外国友人对中国的茶文化和茶产品产生兴趣。在对一些历史典故以及与茶有关的诗词中,首先要理解这些典故和诗词的含义,在通过其含义进行翻译,力求让翻译更加简单易懂,同时也不失典故和诗词中的韵味。在对茶产品的翻译中,要遵循其一定的规律,按照规律进行翻译,同时结合多种翻译的方式,寻求最佳的翻译方式进行翻译,准确的翻译出茶产品的产地以及类型等基本信息,便于进行茶产品的对外销售,对中国的茶产品进行宣传和推广。

参考文献

[1]王战锋.论跨文化广告传播中茶叶商标的翻译[J].湖北广播电视大学学报,2009,08:117-118.

[2]李萍凤.中英文化差异背景下茶叶商标翻译存在的问题与改进方法[J].对外经贸实务,2014,06:67-69.

英文翻译学术论文范文二:浅析中英文对译的文化语境

摘要:在进行翻译活动过程当中,要尤其注意文化语境对中英文翻译的影响,要在对各国文化进行充分了解的基础之上去进行翻译,只有如此,才能够翻译出真正高质量的内容。

关键词:对译;文化语境

一、要通过语言翻译将原文的民族风范进行充分的折射了解;其次,要对中西方文化之间的差异有所了解,只有在对中西方文化有所差异的基础之上才能够真正做到忠实于原文;最后,要对读者的素质和修养进行充分的考虑,要结合读者的实际文化修养进行翻译,切忌翻译出的内容与读者的修养有过大的冲突而难以满足读者的需求。如中国的一种主要针对国外装饰市场的高档材料进入国际市场时,其说明书当中的一英文为

语言翻译需要将原文的地理特征、宗教信仰、历史传统、价值观念等内容进行真实的反映,其中,民族风范的反映是极为重要也是极有难度的部分。语言不仅来自于生活,而且是对生活的充分反映,既是对各国与各民族智慧的总结,也是对各国与各民族精髓的表达。翻译则是通过对语言的应用实现不同语言之间意义的共通。这种意义的共通不仅仅是对原文的字面翻译或者简单的复制,而是对原文进行二次创作。

要想翻译出符合要求的高质量文章,首先,需要对西方文化有所了解,该了解不是简单层面的了解,而是较为全面、深入的“Ourdecoratingmaterialswillmakeafancyhouseforyou.”说明书本身的目的是想要表达“我们的装饰材料会让你的家变得像迷宫一样美丽”,从字面意思上来看,确实是这个意思,但在现代英语当中“fancyhouse”有“妓院”的引申义,如此的错误,不仅对产品形象造成了不良的影响,而且对企业形象也会产生严重的影响。再如“紫罗兰男装”,在中国是较为知名的品牌,而在刚进入国外市场时却不是那么理想,究其原因,问题也出在品牌翻译上。因为“紫罗兰男装”被翻译为“pansyMen’sclothing”,这个翻译在字面上来看仍是没有问题的,但与西方文化一结合就不再那么简单,因为“pansy”这个词不仅有紫罗兰的意思,而且还泛指有些女性化的男性,如此一来,就知道为什么紫罗兰男装在国际市场上无人问津了。再如中国某厂生产的橡皮擦,品牌定位“星牌”,完整翻译后被称作“starRubber”,对这一产品进行翻译的过程当中,译者的问题主要出在对“rubber”一词的理解,该词在英文当中不仅有“橡皮擦”的意思,而且还有“避孕套”的意思,所以在译者看来并没有问题的翻译到了国外却无法让人接受,更不要说产品的销量了。此外,“象”、“孔雀”等词汇在中国是吉祥、如意等象征,具有十分美好的意义,而这些动物在西方则不然,甚至有着相反的效果,因此,在对含有这些词汇的名称或内容进行翻译时,要对具体的文化语境进行充分的考虑,只有如此,才能够翻译出真正合格的作品。

二、要对原文语境中所涉及的事物有正确的理解

译者在对原文进行翻译的过程当中,经常会出现这种情况,译者能够将原文当中的逻辑关系、语法结构分析得十分到位,而对原文当中出现的一些客观事物却了解的不够透彻,尤其是有着一定历史背景或与一些专业术语相关的事物。如“Shekeepsherpigsinalargepen”这句话,该句当中的“pen”有钢笔的意思,但在这里如果将其翻译为钢笔则会造成句意不通顺,显而易见,养猪这件事情不能够在钢笔当中实现,所以这里的“pen”肯定要用其他的意思,结合语境与该词的特殊意义可翻译为猪圈,如此一来,这句话就十分通顺了。再如“Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame”这句话,按字面意思来看“heeatsnofishandplaysthegame”是吃鱼和玩游戏的意思,但这与“Johncanbereliedon”难以联系到一起,这就需要对该英语当中的典故有所了解,“toealfish”出自于英国伊丽莎白女王时代,那个时代的耶稣教徒为了表示对国家的忠诚与支持,对反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼而不吃其他东西这一习俗进行拒绝。所以,“toeatfish”在这里是要表达“忠诚”的意思。

三、要随着新词汇的不断丰富而逐渐提高翻译要求

随着社会的不断发展,尤其是经济与文化的不断发展,各个国家的历史、地理、政治、科学等方面都在不断的随之发展,这不仅大大丰富了词汇的数量,而且在词汇的意义上也有了更大范围的扩充,这就要求译者不仅要对中西方固有的文化进行充分的了解,而且要求译者紧跟时代发展的步伐,对新生的词汇与词汇新生的意义也要有准确清晰的认识,只有如此,才能够将原文进行合理的翻译,才不断能够满足读者的需求。首先,中华文化的不断丰富与发展,使得一些新的词汇产生,如上网、菜篮子工程、表哥、打工、月光族等新词汇不断产生,尤其是一些网络语言,可以说是日新月异,发展速度十分快。其次,西方文化也在不断丰富,其具有自身特色的语言也在不断产生,再加上一些西方国家的特殊事物与西方国家的网络语言,西方语言的新生词汇同样在不断的丰富与发展,这对与译者来讲是十分具有挑战性的。如“talkshow”这个词翻译为中文是脱口秀的意思,在早些年,我国还没有叫做脱口秀的节目,也没有真正意义上的脱口秀节目,而在近些年,随着文化传播的不断发展,我国的脱口秀节目不仅在数量上日益丰富,而且在节目内容上也不断提高。再如“cocacola”这个词,直接音译为可口可乐,当前,可口可乐在世界各国已经成为一种美国文化的象征,不仅传递着美国的生活状态,而且传递着美国的特有文化。五、总结随着世界经济、文化、政治的不断发展,跨文化翻译活动日益重要,高质量的翻译是世界了解与发展的基础,只有在高质量翻译的情况下,世界不同文化背景的国家才能够实现经济、政治、文化等多方面的交流与互助。所以,在进行翻译活动过程当中,要尤其注意文化语境对中英文翻译的影响,要在对各国文化进行充分了解的基础之上去进行翻译,只有如此,才能够翻译出真正高质量的内容。

参考文献

1、中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品美国译介为例鲍晓英上海外国语大学2014-04-01

2、多元系统论视阈下魏迺杰中医翻译思想研究杨丽雯南京中医药大学2015-04-01

英文翻译学术论文相关文章:

1.关于学术论文中文摘要英语翻译的思考论文

2.学术论文题名英译规范探讨论文

3.英语论文的参考文献大全

4.有关英语翻译专业论文

5.英语学术论文中的学术词汇探讨论文

6.毕业论文用英语怎么说

更多相关阅读

最新发布的文章