经典英文诗歌帶翻译朗诵

2017-05-12

“诗是百花之蜜,一切学问的精髓,智慧的本质,天使的语言。”诗歌在人类语言发蒙之时就产生了,原始人在劳动过程中的呼声、祭祀过程中的歌词都可以成为诗歌。小编整理了经典英文诗歌帶翻译,欢迎阅读!

经典英文诗歌帶翻译篇一

I don't blame on you that you don't understand me.

余秋雨

每个人都有一个死角,

自己走不出来,别人也闯不进去。

我把最深沉的秘密放在那里。

你不懂我,我不怪你。

Every one has a death angle in himself,

I put the deepest secret there.

I cannot go outside while no one can go inside.

每个人都有一道伤口,

或深或浅,盖上布,以为不存在。

我把最殷红的鲜血涂在那里。

你不懂我,我不怪你。

Every one has a wound,

I bury the red blood there.

Sometimes deep and sometimes shallow,

Feel like no existence when covered cloth.

每个人都有一场爱恋,

用心、用情、用力,感动也感伤。

我把最炙热的心情藏在那里。

你不懂我,我不怪你。

Every one has an experience of love,

I hide my hottest mood there.

Use power and heart,

Moved and sad.

每个人都有一行眼泪,

喝下的冰冷的水,酝酿成的热泪。

我把最心酸的委屈汇在那里。

你不懂我,我不怪你。

Every one has a line of tears,

I collect the sad humiliation there.

Drink cold water and turn out to be the hot tears.

每个人都有一段告白,

忐忑、不安,却饱含真心和勇气。

我把最抒情的语言用在那里。

你不懂我,我不怪你。

Every one has a word of love,

I use the most wonderful language there.

Nervous, upset while full of sincere and courage.

你永远也看不见我最爱你的时候,

因为我只有在看不见你的时候,才最爱你。

同样, 你永远也看不见我最寂寞的时候,

因为我只有在你看不见我的时候,我才最寂寞。

也许,我太会隐藏自己的悲伤。

也许,我太会安慰自己的伤痕。

也许,你眼中的我,太会照顾自己,

所以,你从不考虑我的感受。

你以为,我可以很迅速的恢复过来,有些自私的以为。

从阴雨走到艳阳,我路过泥泞、路过风。

一路走来,你不曾懂我,我亦不曾怪你。

我不是为了显示自己的大度, 也不是为了体现自己的大方。

只想让你知道,感情不在,责备也不存在。

You never see the moment I love you the most.

Because I love you the most when I cannot see you.

You never see the moment I am lonely.

Because I am lonely only when you cannot see me.

Maybe I am too able to hide myself.

Maybe I comfort myself too much.

Maybe in your eyes I can take care of myself a lot.

You think selfishly that I can recover soon.

No love,no blame.

You cannot understand me,

I will not blame you.

经典英文诗歌帶翻译篇二

Love at First Sight

一见钟情

Written by Wislawa Szymborska in Polish

Translated into English By Stanislaw Baranczak & Clare Cavanagh

They're both convinced

that a sudden passion joined them.

Such certainty is beautiful,

but uncertainty is more beautiful still.

他们彼此都深信,

是瞬间迸发的激情使他们相遇。

这种确定是美丽的,

然而变幻无常却更为美丽。

Since they'd never met before, they're sure

that there'd been nothing between them.

But what's the word from the street staircase hallways—

perhaps they've passed by each other a million times?

因为他们先前素未谋面,他们确信,

他们之间毫无关联。

然而从那街上、楼梯间、过道上传来的细语来判断——

或许他们曾无数次擦肩而过?

I want to ask them

if they don't remember—

a moment face to face

in some revolving door?

perhaps a "sorry" muttered in a crowd?

a curt "wrong number" caught in the receiver?—

but I know the answer.

No, they don't remember.

我想问他们,

难道不记得两人——

曾在某扇旋转门中,

面对面相视的那一瞬间?

也许曾在人群中和对方咕哝了一句“对不起”?

曾拿起话筒和对方短促地说了句“打错了”?——

但我知道答案。

是的,他们不记得。

They'd be amazed to hear

that Chance has been toying with them

now for years.

他们定会感到诧异,

得知缘分原来已戏弄他们,

多年。

Not quite ready yet

to become their Destiny,

it pushed them close, drove them apart,

it barred their path,

stifling a laugh,

and then leaped aside.

时机尚未成熟,

宿命尚未来临,

命运一会儿把他们拉近,一会儿把他们分开,

阻挡他们的去路,

按捺着笑声,

然后跳到一旁。

There were signs and signal

even if they couldn't read them yet.

Perhaps three years ago

or just last Tuesday

a certain leaf fluttered

from one shoulder to another?

Something was dropped and then picked up.

Who know maybe the ball that vanished

into childhood's thicket?

曾经有过征兆和暗示,

纵使他们还无法读懂。

也许在三年前,

或者就是上个星期二,

某片树叶从他们一个人的肩上,

飘舞到另一个人的肩上?

某个东西掉下来又被拾起。

天晓得,也许是那只消失在,

童年那灌木丛里的球?

There were doorknobs and doorbells

where one touch had covered another

beforehand.

Suitcases checked and standing side by side.

One night, perhap the same dream,

grown hazy by morning.

他们曾先后触摸过,

一些门把手和门铃,

后来的手印覆盖了先前的手印。

行李箱寄存后被放在一起。

在某个夜里,也许,两人做着相同的梦,

早上,梦又变模糊了。

Every beginning

is only a sequel, after all,

and the book of events

is always open halfway through.

每个开始,

终究不过是一个续篇,

而充满情节的那本书,

总是被人从中间看起。

经典英文诗歌帶翻译篇三

One of the most famous poems about the "Qixi"legend was written by Qin Guan of in the Song Dynasty (960-1279).

《鹊桥仙》 宋·秦观

织云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

Fairy Of The Magpie Bridge

Among the beautiful clouds, over the heavenly river, crosses the weaving maiden.

A night of rendezvous, across the autumn sky, surpasses is joy on earth.

Moments of tender love and dream, so sad to leave the magpie bridge.

Eternal love between us two, shall withstand the time apart.

经典英文诗歌帶翻译篇四

面朝大海 春暖花开

从明天起,做一个幸福的人

From tomorrow on, I will be a happy person;

喂马,劈柴,周游世界

Grooming, chopping, and traveling all over the world.

从明天起,关心粮食和蔬菜

From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetables,

我有一所房子,面朝大海,春暖花开

I have a house,towards the sea, with spring flowers blossoming.

从明天起,和每一个亲人通信

From tomorrow on, I will write to each of my dear ones,

告诉他们我的幸福

Telling them of my happiness,

那幸福的闪电告诉我的

What the lightening of blessedness has told me,

我将告诉每一个人

I will spread it to each of them.

给每一条河每一座山取一个温暖的名字

And give a warm name for every river and every mountain.

陌生人,我也为你祝福

Strangers, I will also give you my well-wishing.

愿你有一个灿烂的前程

May you have a brilliant future!

愿你有情人终成眷属

May you lovers eventually become spouse!

愿你在尘世获得幸福

May you enjoy happiness in this earthly world!

我也愿面朝大海,春暖花开

I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming.

更多相关阅读

最新发布的文章