英语诗歌及翻译赏析3篇
英语诗歌之所以能成为世界文学宝库中的一颗瑰丽的明珠,其原因之一,就是历代诗人在创作实践中,充分发挥了它的语言特点。下面是小编带来的英语诗歌及翻译赏析,欢迎阅读!
英语诗歌及翻译赏析篇一
永远向前 Keep Walking
Here we stand together,Dressed in our pain,
Covered with scars
From wounds we did not ask for
Or deserve.
我们再次并肩而立,
痛苦缠身,
伤痕累累
此等伤痛既非自讨苦吃
也非罪有应得
So what now?
现在又该如何?
We can't go back
And relive our lives.
We can't take back
The innocence we lost
Or make the sadness we felt
Into happiness
我们无法回到过去
重启人生。
我们无法找回
早已失去的纯真
或将我们的悲伤
变为欢乐。
英语诗歌及翻译赏析篇二
If 如果
If you can keep your head when all about you,
如果所有人都失去理智,咒骂你,
Are losing theirs and blaming it on you;
你仍能保持头脑清醒;
If you can trust yourself when all men doubt you,
如果所有人都怀疑你,
But make allowance for their doubting too;
你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;
If you can wait and not be tired by waiting,
如果你要等待,不要因此厌烦,
Or, being lied about,don’t deal in lies,
为人所骗,不要因此骗人,
Or, being hated, don’t give way to hating,
为人所恨,不要因此抱恨,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
不要太乐观,不要自以为是;
If you can dream — and not make dreams your master;
如果你是个追梦人——不要被梦主宰;
If you can think — and not make thoughts your aim;
如果你是个爱思考的人——光想会达不到目标;
If you can meet with triumph and disaster.
如果你遇到骄傲和挫折。
And treat those two impostors just the same;
把两者当骗子看待;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
如果你能忍受,你曾讲过的事实
Twiseted by knaves to make a trap for fools,
被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;
Or watch the things you gave your life to broken,
看着你用毕生去看护的东西被破坏,
And stoop and build ’em up with wornout tools;
然后俯身,用破烂的工具把它修补;
If you can make one heap of all your winnings
如果在你赢得无数桂冠之后
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
突遇颠峰下跌之险,
And lose, and start again at your beginnings
失败过后,东山再起,
And never breathe a word about your loss;
不要抱怨你的失败;
If you can force your heart and nerve and sinew
如果你能迫使自己,
To serve your turn long after they are gone,
在别人走后,长久坚守阵地,
And so hold on when there is nothin in you
在你心中已空荡荡无一物
Except the Will which says to them:"Hold on!";
只有意志告诉你“坚持!”
英语诗歌及翻译赏析篇三
Moonlight Letterhead
I would like to fly like a night-hawk
Flying over eight hundred miles of Shanxi Plain
But my wings are unable to beat
In the southern land drenched in rain
The hue of cyan is hidden into mountains
Hushed birds are shadowed by scattered trees
While snow is melting into rolling waves
I tear off a ray of moonlight so clear and bright
Wishing to write a letter to the southern land
Where romance is drowned in blossoming sea, and to ask
The winding tide as a courier to offer a helpful hand
Full and ripe wheat grains won't be counted in
Only the look of the northern starry summer night
As well as the look of an Angel in sound sleeping
Will be mailed in the letter of moonlight
月光笺
我想像卡因夜鹰一样飞翔
我飞过三秦八百里平川
在梅雨浸透的江南
我鼓动不了翅膀
青色隐入群山
鸟儿隐寂于疏离的树影
雪花消融成浪花
我撕下一片皎洁的月光
写信
邮寄到浪漫如花海般的江南
请弯弯曲曲的潮汐当信使
信上没有饱满熟透的麦粒
我只邮寄北方星光灿烂仲夏夜的样子
还有熟睡中
天使的模样