著名英文诗人的诗歌品析
意象是诗歌的基本要素,是诗人寄托其情思的主要途径,对于众多国内外学者、译者来说,中国古典诗歌中的意象翻译仍然是一项极具挑战性的工作。下面小编整理了著名英文诗人的诗歌,希望大家喜欢!
著名英文诗人的诗歌品析
Song 歌
Song
How sweet I roam’d from field to field
And tasted all the summer’s pride,
Till I the prince of love beheld
Who in the sunny beams glide!
He show’d me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me through his garden fair
Where all his golden pleasures grow.
With sweet May dew my wings were wet,
And Phoebus fired my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And put me in his golden cage.
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.
歌
田野里我欢快地游荡,
沐浴夏日的灿烂辉煌,
忽然间我看到一位爱情王子,
正在阳光中翩翩飞翔!
他呈上百合花来配我的秀发,
他拿出鲜红的玫瑰衬托我的面庞,
他把我带回他美丽的花园,
金黄的欢乐在那里生长。
五月里甜蜜的露水沾湿我的翅膀,
太阳把我的歌喉烧得更加响亮;
他用丝网将我捕获,
再用黄金的笼子把我深藏。
他喜欢坐着听我歌唱,
然后与我嬉戏发出笑声朗朗;
他又张开我那金色的翅膀,
嘲弄地学我失去自由的模样。
经典的著名英文诗人的诗歌
When to Her Lute Corinna Sings 当科林娜抚琴歌唱
When to Her Lute Corinna Sings
When to her lute Corinna sings,
Her voice revives the leaden strings,
And doth in highest notes appear
As any challenged echo clear.
But when she doth of mourning speak,
Even with her sighs strings do break.
And as her lute doth live or die,
Led by her passion, so must I.
For when of pleasure she doth sing,
My thoughts enjoy a sudden spring;
But if she doth of sorrow speak,
Even from my heart the strings do break.
当科林娜抚琴歌唱
当科林娜抚琴歌唱,
她的歌喉把生命之火点燃;
冷涩的琴弦也充满活力,
附和着高亢的曲调清晰地呐喊。
可是,当她把悲伤倾诉,
哪怕是几声哀叹,
此物也会痛不欲生,
琴弦无语纷纷折断。
我的生死与琴相似,
全由她的感情掌管;
每当听到她在欢歌,
我的心头就春光灿烂;
可是,当她诉说忧愁,
我心弦也就一齐折断。
关于著名英文诗人的诗歌
Shall I, Wasting in Despair岂能
Shall I, Wasting in Despair
Shall I, wasting in despair,
Die because a woman’s fair ?
Or make pale my cheeks with care
’Cause another’s rosy are ?
Be she fairer than the day
Or the flowery meads in May,
If she thinks not well of me
What care I how fair she be ?
Shall my foolish heart be pined
’Cause I see a woman kind;
Or a well disposed nature
Joined with a lovely feature ?
Be she meeker, kinder than
Turtle-dove or pelican,
If she be not so to me
What care I how kind she be ?
Shall a woman’s virtues move
Me to perish for her love ?
Or her well-deservings known
Make me quite forget mine own ?
Be she with that goodness blest
Which may merit name of best,
If she be not such to me,
What care I how good she be ?
’Cause her fortune seems so high,
Shall I play the fool and die ?
She that bears a noble mind
If not outward helps she find,
Thinks what with them he would do
Who without them dares her woo;
And unless that mind I see,
What care I how great she be ?
Great or good, or kind or fair,
I will ne’er the more despair;
If she love me, this believe,
I will die, ere she shall grieve;
If she slight me when I woo,
I can scorn and let her go,
For if she be not for me,
What care I for whom she be ?
岂能
岂能为一位美女赴死,
空耗我一生的时光?
岂能因牵挂那玫瑰般的容颜,
就让自己的面颊变得苍黄?
即使她娇媚胜过五月鲜花盛开的草原,
即使她灿烂有如阳光,
如果她对我并无情意,
我又何必管她有多漂亮?
岂能因看到一位女子的仁爱,
就让我失去理智念念不忘?
岂能因她的容貌仪态,
就让我盲目地心驰神往?
即使她比斑鸠温柔,
即使她比塘鹅慈祥,
如果她对我并非如此,
我又何必管她有多善良?
岂能因一位女子的德行,
就让我去为爱殉葬?
岂能因她有众人称道的名誉,
就让我自愧毫无声望?
即使她美德清纯,
即使她值得最高的赞扬,
如果她对我不以礼相待,
我又何必管她有多辉煌?
岂能因她高贵的身价,
就让我舍生忘死晕头转向?
她若有崇高的思想就该设身处地,
在人们的胸中燃起情感的希望,
有望的人才有信心,
无助的人谁有追求她的胆量?
除非我看清她的真心,
我又何必管她有多高尚?
高贵、辉煌,美丽、善良,
对这些我并未失望,
她如爱我便一切是真,
我宁死也不会让她悲伤;
如果她蔑视我的求婚,
那我就不屑再看她的模样,
既然她不属我,
她属何人我又何必放在心上?