怎样制定考研英语翻译备考战略
考研即将进入冲刺阶段,考生的时间比较紧迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考点,把握命题趋势,是当务之急。其中,考研翻译以其综合性和主观题的特点高居四种题型难度的首位。为了帮助考生攻克这一题型,小编就为考生提供一些有针对性的备考建议,希望对考生有所帮助。
怎样制定考研英语翻译备考战略
根据最新大纲规定,考研翻译的评分标准和往年没有本质区别,具体如下:
阅读理解C节: 5小题,每题2分,共10分。
如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。
如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。
中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。每三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。
根据对近年来考研翻译真题及命题形式的分析和研究,我们可以发现考研翻译基本具有以下几个明显的特点:
首先,体裁固定,但内容宽泛。近年来,考研翻译短文的体裁基本上是议论文,内容比较广泛,主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。
其次,难度趋向稳定,更加注重考查考生的综合能力。尽管考研大纲经过了几次调整变化,但考研翻译的变化不大,其基本要求主要还是考查学生对语言的综合运用能力。对整份试卷而言,试题的难度保持在中等偏难的水平,而且基本趋于稳定,不会有大起大伏的变化。
再次,句型结构复杂,词义灵活多变。尽管考查点比较灵活多变,但主要还是以长难句、结构复杂句为主,以考查学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的能力为主。
做翻译通常情况下有三个步骤:理解、表达和校对。在此,万学海文英语考研辅导专家们提醒广大2012年的考生在翻译实践中理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。
一、理解
对于源文件的理解主要通过上下文来实现。考生必须从上下文的关系中来探求正确的译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,万学海文提醒大家必须注意以下几点。
1. 理解语言现象
英语是一种形合语言,每一种语言现象都代表着特定的意义。因此,把握好了语言结构和现象,必然对原文的理解带来速度和准确度两方面的好处。各种从句和句式以及固定搭配无疑是我们备考的重点。可以参考万学海文在《新题型和翻译专项解析》一书中的历年考点的总结。
2. 解逻辑关系
逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。
例 1 It is good for him to do that…仔细分析,这个句子可以有两种意思:
(1) 这样做对他有好处。
(2) 他这样做是件好事。
究竟是哪种意思,取决于上下文的逻辑关系。
3. 理解文章主旨
理解文章主旨,有助于翻译过程中的词义选择准确性。
二、表达
表达阶段就是考生把自己对原文所表达的内容用汉语重新表达出来。这是一个再创造的过程。表达的好坏取决于对原文理解的深度及汉语的修养程度、表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。基本要遵循的原则就是能直译就直译,不能直译要意译,要杜绝明显不符合汉语习惯的表达和翻译腔调。准确为第一要务。
三、校对
校对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,考研教育网提醒大家校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,万学海文提醒大家一般应注意以下几个问题。
1. 人名、地名、日期、方位和数字的翻译;
2. 汉语译文的词与句有无遗漏;
3. 汉语译文中句子修饰成分的位置;
4. 有无错别字;
5. 标点符号有无错误等。