经典轻松幽默故事三则

2016-11-10

笑话是一种增强快乐的文化,常常以篇幅短小,故事情节简单,文笔巧妙的形式出现,给人以出乎意料,并且取得笑意的艺术效果的文化。在忙碌的生活,我们也需要偶尔的放松一下自己。下面小编为大家带来经典轻松幽默故事三则,希望大家喜欢!

经典轻松幽默故事:第一次与最后一次

When George was thirty一five,he bought a small plane and learned to fly it. He soon became very good and made his plane do all kinds of tricks.

乔治35岁时买了一架小型飞机,并开始学习驾驶。不久,他就能很娴熟地驾机做各种各样的特技飞行了。

George had a friend. His name was Mark. One day George offered to take Markup in his plane. Mark thought,"1’ve traveled in a big plane several times,but I’ve never been in a small one, so I’ll go.”

乔治有位朋友,名字叫马克。一天,乔治主动邀请马克乘他的飞机上天兜一圈。马克心想:“我乘大客机飞行过好几次,还从来没乘坐过小飞机,我不妨试试去。”

They went up, and George flew around for half an hour and did all kinds of tricks in the air.

飞机升空后,乔治飞行了有大约半个小时,在空中做了各种各样的一飞行特技。

When they came down again,Mark was very glad to be back safely,and he said to his friend in a shaking voice,“Well, George,thank you very much for those Two trips in your plane.”

后来他们着陆了。马克很高兴能够安全地返回地面,他用颤抖的声音对他的朋友说:“乔治,非常感谢你让我乘小飞机做的两次飞行。”

George was very surprised and said, "two trips?"

乔治非常吃惊地问:“两次飞行?”

"Yes,my first and my last,”answered Mark.

“是的,我的第一次和最后一次。”马克答道。

经典轻松幽默故事:热与冷

A patron in a Montreal cafe turned on a tap in the washroom and got scalded. "'This is an outrage,”he complained. "The faucet marked C gave me boiling water.”

在蒙特利尔的一家餐厅里,一位顾客拧开了盟洗室的水龙头,结果被水烫伤了。“这太可恶了,”他抱怨道,“标着c的水龙头流出来的是开水。”

"But, Monsieur, C: stand for chaude一French for hot. You should know that if you live in Montreal.”

“可是,先生,C代表chaude—法语‘热’的意思。如果您居住在蒙特利尔就得知道这一点。”

"Wait a minute,”roared the patron,"The other tap is also marked C.”

“等等,”那位顾客咆哮一声,“另外一个水龙头同样标的是C。”

"Of course,” said the manager, "it stands for cold. After all, Montreal is a bilingual city.”

“当然,”经理说道:“这代表冷。毕竟,蒙特利尔是个双语城市。”

经典轻松幽默故事:士兵的高招

Mr. Robinson had to travel somewhere on business,and as he was in a hum, he decided to travel by plane. He liked a window seat when he was flying, so when he got on to the plane, and looked for a window seat. He found all of them had already been taken except for one, and a soldier sat beside the empty seat. Mr. Robinson was surprised that the soldier had not taken the one by the windows but, anyway, he at once went towards it.

由于生意方面的事,洛宾逊先生得出趟门。因为事情有点急,他决定乘坐飞机。乘机旅行时,他喜欢靠窗户坐,因此一登上飞机,他就寻找一个靠窗户的位子。他发现只有一个靠窗户的座位还空着。在那空座位的旁边坐着一名士兵。令洛宾逊先生纳闷的是,这位士兵没有坐在靠窗的位置。洛宾逊先生不管那些,他马上径直朝那个空座位走去。

When he reached it, however, he saw that there was notice on it. It was written in ink and said: "this seat is preserved for load balance, thank you.” Mr. Robinson had never seen such an unusual notice in a plane before, but he thought that the plane must have been carrying something particularly heavy in it, so he walked on and found another empty seat,not beside a window, to sit in.

然而,当他到了那儿,他看见座位上有个启事,是用钢笔写的:“为保持装载平衡,特预订该位置,谢谢合作。”洛宾逊先生还从未在飞机上见过如此不同寻常的启事,不过,他想飞机上一定装载了特别重的物品,于是他找了个不靠窗户的座位。

Two or three people tried to sit in the window seat beside the soldier, but they too read the notice and went on,When the plane was nearly full,a very beautiful girl hurried into the plane. The soldier, who was watching the passengers coming in,quickly took the notice off the seat beside him and in this way succeeded in having the company of the girl during the whole trip.

又有两三位乘客试图坐在那个士兵旁边靠窗的座位上,他们看了那则启事后,就走开了。当快满舱时,一位非常美丽的姑娘匆匆地走进机舱。一直在注意进舱乘客的那个士兵,赶紧拿掉他旁边空座位上的启事。士兵用这种方法,成功地找到了一位姑娘一路做伴。

更多相关阅读

最新发布的文章