莎士比亚十四行诗双语
莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。下面是小编为大家带来莎士比亚十四行诗双语,欢迎大家阅读!
莎士比亚十四行诗1
Then let not winter's ragged hand deface
你还没提炼出香精,那你就别让
In thee thy summer ere thou be distilled.
严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏:
Make sweet some vial; treasure thou some place
你教玉瓶生香吧;用美的宝藏
With beauty's treasure ere it be self-killed.
使福地生光吧,趁它还没有自杀。
That use is not forbidden usury
取这种重利并不是犯禁放高利贷,
Which happies those that pay the willing loan;
它能够教愿意还债的人们高兴;
That's for thyself to breed another thee,
这正是要你生出另一个你来,
Or ten times happier be it ten for one.
或高兴十倍,要是你一人生十人;
Ten times thyself were happier than thou art,
你十个儿女描画你十幅肖像,
If ten of thine ten times refigured thee:
你就要比你独个儿添十倍欢乐:
Then what could death do if thou shouldst depart,
你将来去世时,死神能把你怎样,
Leaving thee living in posterity?
既然在后代身上你永远存活?
Be not self-willed, for thou art much too fair,
别刚愎自用,你太美丽了,不应该
To be death's conquest and make worms thine heir.
让死神掳去、教蛆虫做你的后代。
莎士比亚十四行诗2
Look in thy glass and tell the face thou viewest
照照镜子去,把脸儿看个清楚,
Now is the time that face should form another,
是时候了,这脸儿该找个替身;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
如果你现在不给它修造新居,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
你就是欺世,不让人家做母亲。
For where is she so fair whose uneared womb
有那么美的女人么,她那还没人
Disdains the tillage of thy husbandry?
耕过的处女地会拒绝你来耕耘?
Or who is he so fond will be the tomb
有那么傻的汉子么,他愿意做个坟
Of his self-love to stop posterity?
来埋葬对自己的爱,不要子孙?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
你是你母亲的镜子,她在你身上
Calls back the lovely April of her prime;
唤回了自己可爱的青春四月天:
So thou through windows of thine age shalt see,
那么不管皱纹,通过你老年的窗,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
你也将看到你现在的黄金流年。
But if thou live rememb'red not to be,
要是你活着,不愿意被人记牢,
Die single and thine image dies with thee.
就独个儿死吧,教美影与你同凋。
莎士比亚十四行诗双语相关文章:
1.莎士比亚经典十四行诗
2.莎士比亚经典十四行诗带翻译
3.英语阅读
4.莎士比亚著名十四行诗
5.莎士比亚著名十四行诗鉴赏
6.莎士比亚经典十四行诗译文