关于经典英语版诗歌赏析
学生都乐于学习诗歌,不仅因为诗歌短小精悍,语言简练优美,尾韵富有节奏,读来琅琅上口,特别容易记忆,而且在所有的文学形式中,诗歌显现手法多样且蕴含着丰富的哲理和智慧。下面是小编带来的关于经典英语版诗歌,欢迎阅读!
关于经典英语版诗歌篇一
The Second Coming
基督再临
William Butler Yeats
威廉·巴特勒·叶芝
Turnig and turning in the widening gyre
猎鹰绕着越来越大的圈子不停地盘旋
The falcon cannot hear the falconer;
再也听不见放鹰人的呼唤;
Things fall apart; the centre cannot hold;
万物分崩离析;中心难以为系;
Mere anarchy is loosed upon the world,
世上只落下一盘散沙的无政府主义,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
血色迷糊的潮流奔腾汹涌,
The ceremony of innocence is drowned;
天真的仪典,亦忍为滔天血浪所湮没;
The best lack all conviction, while the worst
至善者毫无信心,而至恶者
Are full of passionate intensity.
却躁动不止。
Surely some revelation is at hand;
一准是某种启示已近在眼前;
Surely the Second Coming is at hand.
一准是基督再临就在眼前。
The Second Coming! Hardly are those words out
基督再临!话未出□,
When a vast image out of Spiritus Mundi
一个巨大的形象便出现在人们脑际
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
令我花了眼:在大漠沙海之中,
A shape with lion body and the head of a man,
一个獅身人面的形体
A gaze blank and pitiless as the sun,
目光如烈日般茫然而无情。
Is moving its slow thighs, while all about it
正缓慢地挪动腿脚,周围环绕着
Reel shadows of the indignant desert birds.
—群义愤的沙漠鸟的影子。
The darkness drops again; but now I know
黑暗再度降临;不过现在我知道
That twenty centuries of stony sleep
过去两千年岩石般的沉睡
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
都被摇篮摇成了噩梦般的烦恼,
And what rough beast, its hour come round at last,
何等粗野的畜牲,它的时辰巳至,
Slouches towards Bethlehem to be born?
慵懒地朝伯利恒走去投生。
关于经典英语版诗歌篇二
A Lane in the Rain
雨巷
Dai Wangshu
戴望舒
Alone holding an oil-paper umbrella,
撑着油纸伞,独自
I wander along a long
彷徨在悠长,悠长
Solitary lane in the rain,
又寂寥的雨巷,
Hoping to encounter
我希望逢着
A girl like a bouquet of lilacs
一个丁香一样的
Gnawed by anxiety and resentment.
结着愁怨的姑娘。
A girl
她是有
The color of lilacs,
丁香一样的颜色,
The fragrance of lilacs,
丁香一样的芬芳,
The worries of lilacs,
丁香一样的忧愁,
Feeling melancholy in the rain,
在雨中哀怨,
Plaintive and hesitating.
哀怨又彷徨
Silently she comes closer,
她彷徨在这寂寥的雨巷,撑着油纸伞
Closer,giving me
像我一样,像我一样地 ,默默彳亍着,
A glance like a sigh;
冷漠,凄凉,又惆怅。
Then she floats past
她默默地走进,走进,又投出,太息一样的眼光, 她飘过
Like a dream,
像梦一般地
Dreary and blank like a dream.
像梦一般地凄婉迷茫。
Like a lilac
像梦中飘过
Floating past in a dream,
一支丁香地,
the girl floats past me;
我身旁飘过这女郎;
Silently she goes further and further,
她静默地远了,远了,
To the crumbling wall,
到了颓圮的篱墙,
Out of the lane in the rain.
走尽这雨巷。
In the mournful melody of the rain,
在雨的哀曲中,
Her color has faded,
消了她的颜色,
Her fragrance has disppeared,
散了她的芬芳,
Vanished into the void;
消散了,甚至她的
Even her glance like a sigh,
太息般的眼光,
Melancholy like lilacs.
丁香般的惆怅
Alone holding an oil-paper umbrella,
撑着油纸伞,独自
I wander along a long
彷徨在悠长,悠长
Solitary lane in the rain,
又寂寥的雨巷,
Hoping to pass
我希望飘过
A girl like a bouquet of lilacs
一个丁香一样的
Gnawed by anxiety and resentment.
结着愁怨的姑娘
关于经典英语版诗歌篇三
Wild Fire
野火
Ai Qing
艾青
Set these black nights ablaze
在这些黑夜里燃烧起来
On these lofty mountaintops
在这些高高的山巅上
Extend your arms of flame
伸出你的光焰的手。
Embrace night’s broad bosom
支抚扪夜的宽阔的胸脯
Embrace her dark-blue, ice-cold bosom
去抚扪深蓝的冰凉的胸脯
From the tips of your high-leaping flames
从你的最高处跳动着的尖顶
Let your sparks fly out
把你的火星飞飏起来
Let them descend, like a host of sprites
让它们像群仙似在飘落在
Down the unfathomable, dark-cold abyss
那些莫测的黑暗而又冰冷的深谷
Let them flash on the souls fast asleep there
去照见那些沉睡的灵魂
Let them, even if only in dazed dreaming
让它们即使在飘渺的梦中
Dance, for once, the dance of joy
也能得到一次狂欢的舞蹈
Set these black nights ablaze
在这些黑夜里燃烧起来
Let the flames climb higher and higher!
更高些!更高些!
Let your joyous configurations
让你的欢乐的形体
Rise from the ground to the heavens
从地面升向高空
Inspire this wearisome world of ours
使我们这困倦的世界
With the dance of your spirited fire
因了你的火光的鼓舞
Rise up and soar!
苏醒起来!喧腾起来!
Let the thousand eyes of this dark night
让这黑夜里的一切的眼
Look to you
都在看望着你
Let the hearts on this dark night
让这黑夜里一切的心
All heed your earth-shaking summons
都因了你的召唤而震荡
Oh, your joyous flames
欢笑的火焰呵
Oh, your trembling flames
颤动的火焰呵
Listen! From what profound corner
听呀,从什么深邃的角落
Comes this song that hymns your praise like a waterfall…
传来了那赞颂你的瀑布似的歌声……