关于经典英语版诗歌赏析

2017-03-08

学生都乐于学习诗歌,不仅因为诗歌短小精悍,语言简练优美,尾韵富有节奏,读来琅琅上口,特别容易记忆,而且在所有的文学形式中,诗歌显现手法多样且蕴含着丰富的哲理和智慧。下面是小编带来的关于经典英语版诗歌,欢迎阅读!

关于经典英语版诗歌篇一

The Second Coming

基督再临

William Butler Yeats

威廉·巴特勒·叶芝

Turnig and turning in the widening gyre

猎鹰绕着越来越大的圈子不停地盘旋

The falcon cannot hear the falconer;

再也听不见放鹰人的呼唤;

Things fall apart; the centre cannot hold;

万物分崩离析;中心难以为系;

Mere anarchy is loosed upon the world,

世上只落下一盘散沙的无政府主义,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere

血色迷糊的潮流奔腾汹涌,

The ceremony of innocence is drowned;

天真的仪典,亦忍为滔天血浪所湮没;

The best lack all conviction, while the worst

至善者毫无信心,而至恶者

Are full of passionate intensity.

却躁动不止。

Surely some revelation is at hand;

一准是某种启示已近在眼前;

Surely the Second Coming is at hand.

一准是基督再临就在眼前。

The Second Coming! Hardly are those words out

基督再临!话未出□,

When a vast image out of Spiritus Mundi

一个巨大的形象便出现在人们脑际

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert

令我花了眼:在大漠沙海之中,

A shape with lion body and the head of a man,

一个獅身人面的形体

A gaze blank and pitiless as the sun,

目光如烈日般茫然而无情。

Is moving its slow thighs, while all about it

正缓慢地挪动腿脚,周围环绕着

Reel shadows of the indignant desert birds.

—群义愤的沙漠鸟的影子。

The darkness drops again; but now I know

黑暗再度降临;不过现在我知道

That twenty centuries of stony sleep

过去两千年岩石般的沉睡

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,

都被摇篮摇成了噩梦般的烦恼,

And what rough beast, its hour come round at last,

何等粗野的畜牲,它的时辰巳至,

Slouches towards Bethlehem to be born?

慵懒地朝伯利恒走去投生。

关于经典英语版诗歌篇二

A Lane in the Rain

雨巷

Dai Wangshu

戴望舒

Alone holding an oil-paper umbrella,

撑着油纸伞,独自

I wander along a long

彷徨在悠长,悠长

Solitary lane in the rain,

又寂寥的雨巷,

Hoping to encounter

我希望逢着

A girl like a bouquet of lilacs

一个丁香一样的

Gnawed by anxiety and resentment.

结着愁怨的姑娘。

A girl

她是有

The color of lilacs,

丁香一样的颜色,

The fragrance of lilacs,

丁香一样的芬芳,

The worries of lilacs,

丁香一样的忧愁,

Feeling melancholy in the rain,

在雨中哀怨,

Plaintive and hesitating.

哀怨又彷徨

Silently she comes closer,

她彷徨在这寂寥的雨巷,撑着油纸伞

Closer,giving me

像我一样,像我一样地 ,默默彳亍着,

A glance like a sigh;

冷漠,凄凉,又惆怅。

Then she floats past

她默默地走进,走进,又投出,太息一样的眼光, 她飘过

Like a dream,

像梦一般地

Dreary and blank like a dream.

像梦一般地凄婉迷茫。

Like a lilac

像梦中飘过

Floating past in a dream,

一支丁香地,

the girl floats past me;

我身旁飘过这女郎;

Silently she goes further and further,

她静默地远了,远了,

To the crumbling wall,

到了颓圮的篱墙,

Out of the lane in the rain.

走尽这雨巷。

In the mournful melody of the rain,

在雨的哀曲中,

Her color has faded,

消了她的颜色,

Her fragrance has disppeared,

散了她的芬芳,

Vanished into the void;

消散了,甚至她的

Even her glance like a sigh,

太息般的眼光,

Melancholy like lilacs.

丁香般的惆怅

Alone holding an oil-paper umbrella,

撑着油纸伞,独自

I wander along a long

彷徨在悠长,悠长

Solitary lane in the rain,

又寂寥的雨巷,

Hoping to pass

我希望飘过

A girl like a bouquet of lilacs

一个丁香一样的

Gnawed by anxiety and resentment.

结着愁怨的姑娘

关于经典英语版诗歌篇三

Wild Fire

野火

Ai Qing

艾青

Set these black nights ablaze

在这些黑夜里燃烧起来

On these lofty mountaintops

在这些高高的山巅上

Extend your arms of flame

伸出你的光焰的手。

Embrace night’s broad bosom

支抚扪夜的宽阔的胸脯

Embrace her dark-blue, ice-cold bosom

去抚扪深蓝的冰凉的胸脯

From the tips of your high-leaping flames

从你的最高处跳动着的尖顶

Let your sparks fly out

把你的火星飞飏起来

Let them descend, like a host of sprites

让它们像群仙似在飘落在

Down the unfathomable, dark-cold abyss

那些莫测的黑暗而又冰冷的深谷

Let them flash on the souls fast asleep there

去照见那些沉睡的灵魂

Let them, even if only in dazed dreaming

让它们即使在飘渺的梦中

Dance, for once, the dance of joy

也能得到一次狂欢的舞蹈

Set these black nights ablaze

在这些黑夜里燃烧起来

Let the flames climb higher and higher!

更高些!更高些!

Let your joyous configurations

让你的欢乐的形体

Rise from the ground to the heavens

从地面升向高空

Inspire this wearisome world of ours

使我们这困倦的世界

With the dance of your spirited fire

因了你的火光的鼓舞

Rise up and soar!

苏醒起来!喧腾起来!

Let the thousand eyes of this dark night

让这黑夜里的一切的眼

Look to you

都在看望着你

Let the hearts on this dark night

让这黑夜里一切的心

All heed your earth-shaking summons

都因了你的召唤而震荡

Oh, your joyous flames

欢笑的火焰呵

Oh, your trembling flames

颤动的火焰呵

Listen! From what profound corner

听呀,从什么深邃的角落

Comes this song that hymns your praise like a waterfall…

传来了那赞颂你的瀑布似的歌声……

更多相关阅读

最新发布的文章