“中山装”英语怎么说
名词解释:中山装(Chinese tunic suit)是在广泛吸收欧美服饰的基础上,近现代中国革命先驱者孙中山先生综合孙中山了日式学生服装与中式服装的特点,设计出的一种直翻领有袋盖的四贴袋服装,并被世人称为中山装,此后中山装大为流行,一度成为中国男子最喜欢的标准服装之一。你知道怎么用英语表达吗?
Recently, President Xi Jinping appeared at the state banquet hosted by the Dutch royal family in a formal traditional Chinese suit, which experts say displayed the leader's national pride and confidence in Chinese culture.
The eye-catching dark blue suit, slim-cut with a standing collar, is a simplified and redesigned "Zhongshan suit".
In the fashion world, the traditional qipao dress portrays a Chinese woman's beauty, and Zhongshan suit represents a man's status.
近日,在荷兰王室举行的国宴上,习近平主席身着一套正式的传统中国服饰。专家称,这一举动展示了国家领导人的民族自豪感和对中国文化的自信力。
这套中山装为蓝黑色,立领剪裁精致,样式更加简洁,是对传统“中山装”的重新设计,非常吸人眼球。
时尚界认为,传统的旗袍展示了中国女性之美,而中山装则代表了男性的地位。
【讲解】
文中的###Zhongshan suit就是“中山装”的意思,是以孙中山的名字命名的一种服装,其中suit用作名词,意为“衣服,套装”,需要注意的是,在指“套装”时,可用词组a suit of clothes表达“一套衣服”,一般含外套(overcoat),背心(vest)和裤子(trousers,美式英语中也可用pants)。
此外,文中提及的旗袍(qipao),是外来语,也可以写做cheongsam,来自广东话(Cantonese),旗袍上面的“盘扣”被称为frog,或Chinese frog,如:By the 1940s, cheongsam came in a wide variety of fabrics with an equal variety of accessories.(到上世纪四十年代,旗袍已经有了很多种不同材质和配饰。)