“四大火炉”英语怎么说
名词解释:尽管许多人认为“四大火炉”——重庆、南昌、武汉和南京是中国最热的城市,但气象学家通过对比全国城市的温度而得出的结果却让大家都惊呆了。你知道怎么用英语表达吗?
Although many Chinese believe the "Four Furnaces" of Chongqing, Nanchang, Wuhan and Nanjing are the country's hottest cities, meteorological authorities have debunked the popular belief after comparing temperatures in cities nationwide. The top hot spots on the list, compiled by the China Meteorological Administration's National Climate Center (NCC) this year, are Fuzhou, Chongqing, Hangzhou and Haikou.
The NCC analyzed the number of hot days and consecutive hot days in different cities, as well as the average high and low temperatures during the summer season.
尽管许多人认为“四大火炉”——重庆、南昌、武汉和南京是中国最热的城市,但气象学家通过对比全国城市的温度而得出的结果却让大家都惊呆了。在中国气象局国家气候中心今年公布的榜单上,排在前几位的分别是福州、重庆、杭州和海口。
国家气候中心分析的是不同城市高温日以及连续高温日的数量,以及夏季的平均高温和低温。
【讲解】
“###Four Furnaces”在文中解释为四大火炉,“furnace”解释为火炉、炉子。火炉城市是中国对夏季天气酷热的城市的夸张称呼。“meteorological”是形容词,解释为气象的,例如:meteorological station气象站、meteorological tide气象潮等。