本科论文英文翻译
翻译不仅仅是两种语言之间的转换,同时还包含也语言交流中深厚的文化底蕴。下文是小编为大家整理的关于本科英文翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!
本科英文翻译论文篇1
浅谈商务英语翻译与文化关联
[摘要] 在商务英语翻译中,一般追求深层次的对等,但文化差异往往导致商务英语翻译中一些文化关联信息的改变乃至丢失,造成一些信息变化与误解。加强文化与翻译工作的关联研究显得十分重要。本文以此为切入点进行重点探讨。
[关键词] 商务英语 翻译 文化信息 关联研究
国际商务英语以国际商务为语言背景,涵盖经贸英语、金融英语、经济学英语、会计英语、法律英语、广告英语等。国际商务英语的研究对象是在有关特定语言环境下使用专门用途英语。
一、跨文化商务交际与商务英语翻译
国际商业活动使生活在不同文化的人们用不同的语言频繁接触。不同文化之间的交往需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。作为全球商务语言,英语以它的多样性和易变性而著称,导致英语以多种形式存在并具有文化背景的多样性。国际商务翻译人员要特别注意本国文化与异国的文化差异,以及英语在不同文化背景下的语义信息、文化信息差异,尽量做到文化信息等值或对等。加拿大翻译家让・德利尔教授曾指出:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息等值。”他指出,“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词。“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。国际商务英语涵盖面广,涉及众多不同领域,翻译标准有其特殊性。由于文体不同,其侧重点也有所不同。语义信息对等和风格信息对等是国际商务英语翻译中最基本层面的对等。原文的文化信息与译文的文化信息等值是国际商务英语翻译中深层面的对等,因此十分隐形。在国际商务英语翻译实践中,语言转换过程中文化信息的丢失、扭曲常常发生。
二、国际商务英语翻译中文化差异分析
综合来看,一般导致文化差异有以下因素:地理位置、对事物认识的文化差异,颜色的文化差异等。全世界每年有多达4万种产品被介绍到全球市场(一半以上传到美国)。这些产品中大约85%都失败了。国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上。他们中大多数失败是由于跨文化交流的错误。这些交流失败要么是忽视文化差异,要么是对文化差异的无知所造成的。国际商务英语翻译者需要了解这些差异的起因,以便在翻译过程中处理好文化上的差异。由于文化差异的客观存在,原文中的文化信息有时很难翻译到译入语中去。因而,等值的标准就不能完全做到。文化差异会引起几种不对应的情况:现代科学技术发展日新月异,翻译工作者常常感觉到跟不上步伐。
一个比较明显的例子是,美国运动系列商品Nike,本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此商标Nike能使英语国家的人联想到胜利和吉祥。但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,中国消费者便会十分费解,不知其意。模仿其音节,并考虑运动服装应该具有经久耐磨的特点,译成“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌之含义。虽然如此,Nike 所蕴涵的西方文化信息对中国人来说,不可能像英语国家的人那样想起Nike 女神,翻译中的文化信息被丢失。2003年10月15日,中国“神舟五号”成功把首位中国太空人杨利伟送入太空,使中国继前苏联和美国之后,成为第三个可以送人上太空的国家。也许,人们为了纪念中国航天事业这一新里程, 在英语词汇中, 便将“太空”的汉语拼音“taikong”与前两个单词的同一后缀“ - naut”组合成复合词taikongnaut。
三、国际商务英语文化差异的翻译处理
在两种语言文化对比过程中,必须在翻译中对文化差异进行合理调整。原文指称对象似乎毫无意义,原文指称对象可能引起读者误解,译入语“语义过载”而让读者费解。作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化底蕴,这使汉语中的某些词语在英语中只能找到部分对应的词语,甚至根本就没有对应语,出现词语空缺。三资企业、精神文明等汉语词语在英语中意义空缺,其文化负载最重,翻译时须进行文化调整。汉英词语的指称意义翻译一般有四种方法,即直译法、意译法、音译法、音译和意译结合法。直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。直译法是一种常用的翻译法,当译入语有多个同义词时,译者要进行优选。如: 中国服装“七匹狼”根据西方文化译成7-wolves ,便能够契合西方人的理念,受到人们的欢迎。有时,为了保持原文符号意义的完整,译者可采用直译加注的方法。通过直译加注的方法,既对词语的指称意义做了说明,又巧妙地保持了原文的语言风格,传递了相似的文化信息。意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文内容相符。意译法是国际商务英语翻译常用的方法,它保留了原名的特点和形式。意译可分为两种:直接意译和转换意译。音译法是指用音位为单位在译文中保留源语言的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。著名的范例如美国的Cocacola,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人―听便知是饮料商标。
音译商标字母的组合应按照英文的特点,译文要书写连贯,朗朗上口,形意协和,在音似的基础上灵活翻译。如“鄂尔多斯”羊毛衫的原英文商标Eerduosi就是纯粹的汉语拼音,后经广泛征求意见并向外商讨教,改译为Er2dos注册,为企业创造了良好的企业形象,产品远销美国、德国、英国等地。同样,我们可否建议将四川的“沱牌”酒商标Tuopai 改译为Tobuy ,将“三笑”牙膏商标San xiao 改译成Trismile?不过,使用音译时要特别注意词的语用意义,别为一时方便而犯忌或闹笑话。音译和意译结合是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似。
总之,商务英语翻译中需要考虑多种因素,特别是文化和社会环境等方面,契合实际,整体把握,才能把翻译工作做得更加完美。
参考文献:
[1]Hatim B:跨文化交际[M].上海:上海外语教学与研究出版社,2001
[2]Charles Mitchell:国际商业文化[M].上海:上海外语教学与研究出版社,2001
[3]包惠南:文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001
[4]Eugene A1Nida:语言与文化――翻译中的语境[M].上海:外语教育出版社,2002
本科英文翻译论文篇2
浅谈商务英语翻译中的文化因素
【摘要】世界经济全球化发展,促使中西方文化交流逐渐频繁,注重对商务英语翻译的差异性的分析,有助于促进中西方经济贸易往来逐步扩大,形成广阔的经济发展市场,同时也促进中西方文化的进一步交流,促进世界文化的交流与融合。
【关键词】商务英语 英语翻译 文化差异 影响因素
引言
翻译不仅仅是两种语言之间的转换,同时还包含也语言交流中深厚的文化底蕴。随着世界经济水平不断发展,世界各过之间的贸易往来和文化交流逐渐频繁起来,英语作为世界交流运用最管饭的语言形式之一,形成精湛的英语翻译是促进中西方文化交流的重要手段,对商务英语翻译的文化因素深入研究为商务英语翻译的准确度提供重要保障。
一、中西方物质生活条件造成商务英语翻译的文化差异
中西方物质生活条件不同造成商务英语翻译的文化差异,中国社会发展模式以“男耕女织”的小农经济作为主要生产模式,农耕文明思想根深蒂固,因此中国文化对农耕中“牛”、“马”等动物拥有特殊的喜爱,语言使用中表现为“龙马精神”“马到成功”等成语的应用多有喜悦、喜爱之意的蕴含;西方的经济发展主要以工业发展为主,更加注重生产的方式和生产效率。因此语言的使用中对于动物名称的使用则不会像中国人使用的那么频繁。物质生活条件的不同形成商务英语翻译中文化翻译的侧重点不同,形成文化差异。
二、中西方自然生活环境不同造成商务英语翻译的文化差异
中西方的自然生活环境不同也是造成商务英语中英文翻译中存在文化差异的重要原因所在。例如:英国单词“zephyr(西风)”。由于英国西邻大西洋,东面面对欧洲大陆,西风从大西洋吹来,形成英国和煦的气候条件,因此在英国人的语言使用中“zephyr”形成独特的文化含义,具有“和煦、温暖”的意思。而中国地大物博,与英国的大西洋气候不同,中国大部分处于温带季风气候,汉语语言中“东风”表示“和煦、温暖”的意思。因此在进行中英两国语言翻译时应当注重商务英语翻译由于自然生活环境不同造成的文化差异性。
三、中西方思维方式不同造成商务英语翻译中的文化差异
其三,中西人们思维方式的不同也是造成商务英语翻译中重要的文化差异因素。中国以农耕经济为主,思想经济发展中拥有深厚的“小农意识”,因此在思维方式上以农业生产为主的思维方式,例如在颜色运用中,中国人认为“红色”“黄色”都是农业收获的颜色,汉语中通常用“红色”“黄色”表示喜庆的颜色,常见的汉语形式“红白喜事”,“红色”表示喜庆,喜悦,中国人举行婚礼时通常在婚礼中使用大量的红色表达喜悦之意;汉语中“白色”表示“悲伤、死亡”,因此中国人通常会把“白色”与悲伤联系在一起。而西方文明中以人文自由为主,注重对自然的追求与向往,在西方的语言运用中,“白色”是纯净的、神圣的,西方人举行婚礼时,新娘通常身着洁白的婚纱,表示对婚姻崇高的尊重和生活美好的向往。西方人认为“白色”代表“喜事”,当英语中出现“红白喜事”这样的情况即“weddings and funerals”时,通常会引起西方人的反感。类似“白色”这样的词语应用在中英语言使用中的意义截然相反,因此商务英语在翻译过程中应当注重对中西方文化应用上存在着较大的差异,形成准确的翻译,避免不必要的麻烦和误会产生,影响中西方的经济发展和文化交流。
四、中西方民俗信仰不同造成商务英语翻译中的文化差异
中国是一个多神崇拜的国家,人们对崇拜物也有众多禁忌。比如中国的传统文化中“龙(dragon)”是神圣的象征,也是皇权的象征,“龙(dragon)”在中国封建文化中代表着至高无上的皇权,“龙”象征着高贵,是雍容华贵的代名词。因此在平民百姓的人常生活中一方面“龙”字的使用是避讳的,同时也被赋予“吉祥富贵”的含义。西方以上帝作为主要的精神信仰,西方人认为“龙”狰狞恐怖,在西方的文化发展中,龙是邪恶的代表,因此西方人对于“龙”的喜爱程度与中国则正好相反。此外,中西方民的文化差异还体现在中国的儒家思想中要求人们应该“长幼有序”,为表示对长辈的尊重,避免对长辈直呼姓名,而是以不同的“称呼”代替,而西方人经常以长者的名字作为自己孩子的名字以表达对长辈的尊敬和怀念之意。
结论
对商务英语翻译中文化影响因素的深度研究,有助于促进商务英语在实际应用中对中西方语言进行翻译时的准确度的提升,保障了语言翻译过程中的准确程度,为双方的贸易交流形成更加完备的语言交流途径,促进双方经济交流向着更加广阔的方向发展,同时注重对商务英语翻译文化影响因素的研究能够形成良好的文化交流环境,促进中西方文化的深度交流与发展。
参考文献;
[1]章爱民.商务英语中的文化因素及其翻译策略[J].大连海事大学学报(社会科学版),2009,v.8;No.3301:106-110.
[2]王茜.试论文化差异对商务英语翻译的影响[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2013,v.11;No.10308:84-86.
[3]罗健京,刘也玲,邓云华.中西文化差异对商务英语翻译的影响(英文)[J].语文学刊(外语教育教学),2013,No.44410:64-67.
[4]肖平飞.论商务英语翻译策略中的文化差异因素[J].邵阳学院学报(社会科学版),2010,v.9;No.4903:99-102.
[5]李云.探析商务英语翻译中东西方文化差异带来的影响[J].海外英语,2014,No.28821:161-162.