外语学术论文范文

2017-06-01

语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用,而外语也是属于语言。小编整理了外语学术论文范文,欢迎阅读!

外语学术论文范文篇一

谈外语翻译的“忠实对等”

摘要:后殖民主义翻译通过对翻译实践进行文化考古式的实地考察来研究翻译与帝国、翻译与文化身份、翻译与殖民主义霸权的历史共谋关系等问题。探讨翻译在不平等的对话中所扮演的角色以及解决方式。这不仅最终证明翻译与帝国主义、殖民关系、文化霸权等关系密切,而且使更多的人明白翻译研究中关于“文化平等”和“语言平等”的理论预设只是一种乌托邦式的理想,传统的“忠实对等”翻译现更是一相情愿的天真设想而已。

关键词:外语翻译 忠诚对等 指导思想

一、传统翻译的指导思想

众所周之,西方翻译起源于《圣经》的翻译。由于人们预设上帝的存在,上帝的意旨神圣不可侵犯,因此要求《圣经》译者翻译时必须亦步亦趋,绝对忠实于原文。此后源于《圣经》翻译的忠实性情节便如同幽灵一般长期游荡于西方译界,始终挥之不去。中国译界亦有类似情况。远在千年以前即有人提出翻译佛经时要“因循本旨,不加文饰”(支谦)、“案本而传,不令有损言游字”(道安)。到近代严复提出“信达雅”三字,被国人奉为金科玉律,影响一直延续至今。中外这些原则、标准,虽表述不同,其核心思想却是基本相通的,即译者必须以原文为中心。同时又要无条件地扮演“传声筒”的角色。

正是在上述传统翻译思想指导下,译者在翻译时往往把正确理解和表达原文“意思”作为自己的追求目标。为此,他们“旬月踟蹰”。“委曲推究”,目的就是“确知其(即原文,笔者夹注)意旨之所在”,然后把它们准确无误地以另一种语言表达出来。同时,受这种翻译观的影响,传统翻译研究一直苦苦求索如何在翻译中做到字当句对,如何保证译文忠实于原交,如何百分之百地传达作者的意图。正因如此,传统翻译批评常常只停留在原文与译文之间文字层面的对比。倘若译者越“雷池”一步,就会受到严厉批评与指责,他(她)们的译作也成了“不忠实”的代表。

二、翻译传统身份之解构和建构

(一)解构主义的观点

该派代表人物福柯主要从历史角度对翻译进行了有益地探索。他认为文本的解读往往受读者所处历史时期的影响。而在历史语境的制约下,不同时期有不同的理解,原文便总是在不断地被改写和重建。从这层意义上看,纯粹的原文并不存在,译文的地位也不低于原文。再则,作者也是时代的产物,他(她)属于历史,并不是真正意义上的个体。这就意味着作者的存在和作用实际上也不重要,所以译者太可不必让位于作者。另外,福柯的语言观对于修正原文概念、消解原文权威、提升译文地位来说也是很有借鉴意义的。因为在福柯看来,语言并非统一完整、明白无误,而是存在着矛盾、差别和不明显的东西(即“另一面”)。原文、译文均是如此。从这个角度来审视,原文便不再是传统观念中的那种固定、简单的模式了。

德里达是解构主义大师,他所构建的解构理论在彻底打破形而上学理论的同时,也丰富了当下的翻译研究。德里达认为符号不存在同一性,能指和所指之间的差距难以弥合,意义在差异中扩张,文本在差异中发展。基于这种观点,德里达指出,在翻译中,原文本身并不完整和统一,而是存在着多重意义。所以,任何对原文的理解和翻译,哪怕被视作权威、完美的代表,也不能穷尽原文可能之意义。它只能是“无限回归的意义链”中的一环。德里达不仅重新评估了纯粹对等的翻译方法,更是颠覆了传统的翻译观念。

(二)女性主义观点

女性主义思潮发源于18世纪,20世纪80年代后翻译研究逐渐与其结合并最终形成女性主义翻译观。女性主义翻译观不仅拓展了翻译研究的领域,还引导人们在更加宏观的文化翻译的概念下实施对传统翻译概念的颠覆。

这实际就是传统翻译观和传统道德伦理观合力作用产生的结果。正是源于翻译与性别颇有相通之处,中外译界学者和专家常常将翻译的讨论与性别联系起来。事实上,上文譬喻式论说就是将性别歧视扩大到翻译研究领域,并暗示翻译中存在着许多二元对立。如原作与译作,作者与译者等。其中前者代表着阳性、生产、父权、权威、统治者,而后者则为阴性、附属、柔弱、有缺陷。女性主义翻译研究就是要揭示和批判这种既将翻译又将女性逐人社会底层和他(她)者处境的状况,以动摇维持这种状况的男性权威和父权话语。而父权地位之颠覆,既有利于破除原文和作者权威的神话,又有助于打破“作者,原文一译者/译文”的二元对立模式,最终建立一种原文与译文共生共荣之关系。

(三)后殖民主义理论

后殖民主义理论主要是由出生在原殖民地而后在宗主国中成长的一批知识分子提出的,

妮南贾娜是后殖民主义翻译的代表人物,妮南贾娜明确指出自己研究翻译“不是要另立理论,以便找到可靠的方法‘缩小’文化间的隔阂,而是希望对这道隔阂本身进行深入彻底地思考,以给翻译定位”,即把翻译作为一个抵抗殖民的场所。妮南贾娜认为“翻译,作为一种实践,是在殖民主义操纵下的不对称权力关系中得以成形的”,所以脱离不了政治与权力干系。翻译其实就是展现各种语言、文化以及种族之间不平等权力关系的场所,自始自终是个政治行为,是一种传输霸权机器(hegemonic apparatuses)的话语方式。此外,翻译在殖民者权力结构(power structure)中还起到了“不光彩”的作用。在翻译的作用下,即使是在殖民地获得解放后,后殖民地的国家仍然没有彻底摆脱被殖民的命运,甚至一而再、再而三地把自己重新殖民化。

在《为翻译定位:历史、后结构主义与殖民语境》一书中,尼南贾纳还严厉地批评了翻译研究中的“西方中心主义”,认为这是由三种不利情况产生的:第一,直到现在翻译没有考虑到不同语言之间存在的不对称权力问题;第二,构成西方译论之基石的很多概念被遮蔽,如翻译中的被压抑、被强暴以及从属于他者的女性物质:第三,人们一直未深入思考翻译的“人文主义性质”问题,未洞察到翻译有时可能与帝国主义达成一种共谋关系。

参考文献:

[1]孙娜:语言习得与中国的外语对等关系教学《吉林工程技术师范学院学报》2003.01。

[2]杨燕:第二语言习得与外语教学,唐都学刊,2001,(S1)。

[3]朱岩:外语教学费时低效现象的分析,《安徽工业大学学报》(社会科学版),2004.06。

点击下页还有更多>>>外语学术论文范文

更多相关阅读

最新发布的文章