关于大学英语翻译教学现状及发展策略
论文摘要:翻译的重要性是毋庸置疑的,但翻译教学一直是大学英语教学申的一个薄弱环节,地位不高,教材陈旧,考试针,对性不强等因素都制约了对学生翻译能力的培养。针对这一现状,应从提升翻译教学比重,适当将翻译教学及交际法教学相结合,培养学生掌握基本翻译理论及技巧,加强翻译练习入手,改善翻译教学,最终达到提高学生翻译能力的目的。
论文关键词:大学英语;翻译教学;现状;发展策略
根据最新的《大学英语课程教学要求》规定:大学英语的教学目标是培养学生英语综合应用能力,使学生在今后的工作及社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流。培养学生的英语综合运用能力,即培养学生的听、说、读、写、译五个方面的综合能力。其中听、说、读是语言基础,写和译是语言应用能力的核心,可见翻译的重要性不可忽视。因此,在大学英语教学中加强学生翻译能力的训练和培养势在必行。
一、大学英语翻译教学的现状
1 翻译教学地位薄弱。我国大学英语翻译教学在整个大学英语教学中处于弱势地位,许多学生从未系统地学习翻译理论和技巧方面的知识,其后果是翻译实践中问题频出,也造成了很多的语言障碍。从指导思想上说,大学英语教学大纲更为注重对学生阅读能力的培养,而对学生翻译能力的培养并没有得到足够重视,翻译的地位被忽视,处于一种令人尴尬的境地。从课程设置上说,在整个英语教学中翻译教学并不是主体,只是一种补充。<大纲》规定基础阶段四个学期的英语课均为必修课。而像英语写作、翻译理论与实践、英语口译等课程均为选修课,安排在四个学期基础英语课程后开设。尽管如此,由于许多高校的硬件及软件设施不完善,在基础阶段后,很难开出面向所有学生的能够提高学生应用能力的选修课。即便开设选修课,也是起点缀门面的作用。
2 翻译教材质量欠缺。当前大学英语所选用的教材都没有专门的详细介绍翻译理论、技巧与实践的独立板块,只是在每个单元后面的练习中设计一些英汉互译的练习,而这些翻译练习充其量只是些造句练习,其目的是使学生能够熟练掌握并运用该单元所学的词汇、短语及句型,还不能算是真正的翻译。学生也并没有通过这样的翻译练习真正掌握翻译理论及技巧。与此同时,学生会产生一种误解:每个句子只有一个与之相对应的译文,其他的翻译均是错误的。这样,学生在翻译中很容易形成死译或硬译,这也就犯了翻译的大忌:翻译水平不仅没有提高,还走人了一个翻译误区。目前,可供选择的翻译教材很多,不断有新的翻译教材面市,但对于多数教师而言,还是习惯于采用多年来一直使用的翻译教材,只是在教学中增加一些自己感兴趣的内容,但是具有很大的主观性和随意性,达不到应有的教学效果。
3 各类考试缺乏针对性。各级各类考试翻译测试所占比重不大,测试目的不明确,缺乏针对性。近几年来,各级各类英语考试中的主观题比重均有所增加,无论是大学英语四级、六级考试,英语专业四级、八级考试,还是全国硕士、博士研究生入学考试均是如此。尽管英汉翻译试题在主观题中占了一定的比重,但从整体上看,所占比重并不大,而且试题题型缺乏变化,试题测试点主要还是局限在某些词汇、短语、句型的运用上,起不到考查学生翻译能力的作用,难以有效地与相应的教学接轨;同时,也在某种程度上助长了应试教育的风气,使一些学校的教师把重点放在追求通过率和应付考试上,客观上降低了对学生实用英语能力的要求,其结果就像有的学生所说,学了那么多单词和语法,但不会用,听不懂,说不出。