翻译好的英文诗歌精选

2017-03-08

诗歌是艺术的一种,相对于其他文学样式来说,诗歌它更具有含蓄的美,诗是诗人在感悟生活、凝聚意象、升华之后再创造意境、最后以语言形式将具体而真切的表达出来的一种文学形式。下面是小编带来的翻译好的英文诗歌,欢迎阅读!

翻译好的英文诗歌篇一

一见钟情

They're both convinced

他们彼此深信

that a sudden passion joined them.

是瞬间迸发的热情让他们相遇。

Such certainty is beautiful,

是如此确凿地美丽,

but uncertainty is more beautiful still.

而变幻却更令人着迷。

Since they'd never met before, they're sure

他们深信彼此素未谋面,

that there'd been nothing between them.

没有任何东西在他们之间存在过。

But what's the word from the streets, staircases, hallways

可是,那些从马路、楼道、门厅传来的声音

perhaps they've passed by each other a million times?

也许他们已经擦肩而过百万次了吧?

I want to ask them if they don't remember

我想问他们是否记得

a moment face to face in some revolving door?

旋转门里面目交汇的瞬间?

perhaps a "sorry" muttered in a crowd?

又或者茫茫人海中的一句“抱歉”?

a curt "wrong number" caught in the receiver?

从电话里传来的一句简短的“打错了”?

but I know the answer.

可我知道答案。

No, they don't remember.

是的,他们并不记得。

They'd be amazed to hear,

他们也许会讶异,

that Chance has been toying with them now for years.

多少年,缘分和他们玩捉迷藏。

Not quite ready yet

还不确定

to become their Destiny,

融入对方的命运,

it pushed them close, drove them apart,

缘分让他们靠近,让他们疏离,

it barred their path,

阻挡去路,

stifling a laugh,

忍住笑声,

and then leaped aside.

然后,躲到一旁。

There were signs and signals,

一定有记号存在于彼此间,

even if they couldn't read them yet.

即使他们尚识不出。

Perhaps three years ago

也许在三年前

or just last Tuesday

甚至就在上周二

a certain leaf fluttered from one shoulder to another?

一片叶子曾滑落于他们之肩?

Something was dropped and then picked up.

被发现的蛛丝马迹。

Who knows, maybe the ball that vanished into childhood's thicket?

天晓得,也许就是那消失在童年森林里的小球?

There were doorknobs and doorbells where one touch had covered another beforehand.

我手触过的门把、门铃一定也有着你的印记。

Suitcases checked and standing side by side.

检查后并排的手提箱。

One night, perhaps, the same dream,

也许,哪怕只有一晚,我们有过同样的梦,

grown hazy by morning.

只是梦最终被晨雾模糊。

Every beginning

每一段的开始

is only a sequel, after all,

毕竟都只是续篇,

and the book of events

在这本不乏情节的书里

is always open halfway through.

你我只是从一半开始看起。

翻译好的英文诗歌篇二

he First Jasmine

第一次手捧茉莉花

Rabindranath Tagore

罗宾德拉纳特·泰戈尔

AH, these jasmines, these white jasmines!

啊,这些茉莉花,这些白色的茉莉花!

I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these whitejasmines.

我仿佛记得当我第一次双手满捧着这些茉莉花, 这洁白的茉莉花的时候。

I have loved the sunlight, the sky and the green earth;

我爱那阳光,那天空,那绿色的大地;

I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight!

我听河水淙淙的流声, 自幽深的午夜里传过来!

Autumn sunsets have come to me at the bend of the road in the lonely waste,

秋天的夕阳在荒原上, 在大路的转弯处,

like a bride raising her veil to accept her lover.

如新娘,轻掲面纱, 迎接她的爱人。

Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that I held in my hands when I was achild.

但如今那芳甜的记忆依然在我心: 孩提时我初次捧在手中那朵茉莉花。

Many a glad day has come in my life, and I have laughed with merrymakers on festival nights.

我一生曾有许多快意的日子, 在节庆的夜晚,我随众人笑语狂欢,

On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.

在灰霾的雨天早晨, 我吟咏着不成调的歌曲,

I have worn round my neck the evening wreath of BAKULAS woven by the hand of love.

在向晚的暮色中,我颈上戴着 以爱亲手为我编织的花环。

Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when Iwas a child.

但至今那芳甜的记忆依旧在我心: 孩提时我初次捧在手中的,那朵鲜嫩的茉莉!

翻译好的英文诗歌篇三

Slow Dance

放慢你的舞步

Have you ever watched kids on a merry-go-round

你曾否

更多相关阅读

最新发布的文章