英文诗歌朗读,适合朗读的经典诗歌

2017-03-06

朗诵的二度创作是对朗诵文本理解、感受、想象的基础上,通过一定的表达手段,把诉诸于视觉的文字符号变为诉诸于听觉的声音符号的过程。下面是小编带来的适合朗读的经典诗歌,欢迎阅读!

适合朗读的经典诗歌篇一

李白 《长干行其一》

妾发初覆额,折花门前剧。

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

同居长干里,两小无嫌猜。

十四为君妇,羞颜未尝开。

低头向暗壁,千唤不一回。

十五始展眉,愿同尘与灰。

常存抱柱信,岂上望夫台。

十六君远行,瞿塘滟滪堆。

五月不可触,猿鸣天上哀。

门前迟行迹,一一生绿苔。

苔深不能扫,落叶秋风早。

八月蝴蝶来,双飞西园草。

感此伤妾心,坐愁红颜老。

早晚下三巴,预将书报家。

相迎不道远,直至长风沙。

Changgan Song

Li Bai

With my hair first covering

my forehead, I plucked the flowers

in front of the door, and you came

on the bamboo horse, playing

green plum catch

around the bed. Living

in the same Changgan Lane,

young, we were innocent.

At fourteen, I married you.

Still too shy, I hung my head low

to the wall and turned back

only at your repeated calls.

At fifteen, my face lit up

in your company, I was willing

to have my ashes mixed with yours.

Your were as faithful

as the legendary lover standing steady

against the rising tide. Little did I think

I would mount the Husband-Watching-Plateau.

At sixteen, you traveled far away,

sailing across the Qutang Gorge,

the Yanyu Crag jutting out

so dangerously in the summer

and monkeys crying sadly

in the high mountains.

The footprints you left, step

by step, by our door, were moss-covered,

the moss too deep

to be swept away, leaves falling

in the early autumn wind.

Now the butterflies, yellow

in September, fly in pairs

over the grass in the west garden.

The scene breaks my heart,

I grow old worrying about you.

Oh when you are coming back

through the Three Ba Area, write a letter home.

I will come out to meet you

as far as Changfengsha.

适合朗读的经典诗歌篇二

李白 《长干行其二》

忆妾深闺里,烟尘不曾识。

嫁与长干人,沙头候风色。

五月南风兴,思君下巴陵。

八月西风起,想君发扬子。

去来悲如何,见少离别多!

湘潭几日到?妾梦越风波!

昨夜狂风度,吹折江头树。

淼淼暗无边,行人在何处?

好乘浮云骢,佳期兰渚东。

鸳鸯绿蒲上,翡翠锦屏中。

自怜十五余,颜色桃花红。

那作商人妇,愁水又愁风!

Ballads of a Merchant's Wife II

Brought up while young in inner room,

I knew nor wind nor dust that rose.

Since you became my dear bridegroom,

I've leaned on Sands from where wind blows.

In the fifth moon south wind is high,

I know you're sailing the river down;

In the eighth moon west wind comes nigh,

I think you'll leave the river town.

I'm grieved to see you come and go:

We sever longer than we meet.

When will you come home? Let me know!

To cross the waves my dream is fleet.

Last night a violent wind blew,

Breaking the trees by riverside.

So dark the boundless waters grew!

Where could your roving ship abide?

I'd ride upon a cloud-like steed

To meet you east of River Green

Like two love birds amid the reed

Or kingfishers on silken screen.

I pity my fifteen-odd years,

Like blooming peach my face is warm.

But I'm a merchants wife in tears,

Who worries over wind and storm.

适合朗读的经典诗歌篇三

李白 《自遣》

对酒不觉瞑,

落花盈我衣。

醉起步溪月,

鸟还人亦稀。

At Peace

Li Bai

Didn’t know night had fallen—flowers too—fallen all over me.

Sobering up now.

Up and take a stroll, along the gleaming stream.

Not a bird out, hardly anyone, just the moon and me. The moon. And me.

更多相关阅读

最新发布的文章