英文短篇小诗歌加翻译

2017-03-07

诗歌是一种精美的艺术,其语言之精炼,语汇之丰富,表达形势之精妙令人叹为观止。下面是小编带来的英文短篇小诗歌加翻译,欢迎阅读!

英文短篇小诗歌加翻译篇一

当白日已逝

When Day Is Done

Tabindrananth Tagore

If day is done,if birds sing no more,

if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me,

even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed,

the petals of the drooping lotus at dusk.

From the traceler, whose sack of provisions is empty before the voyage is ennded,

whose garment is torn and dust-laden, whose strength is exhausted,

remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.

当白日已逝

【印度】罗宾德拉纳德·泰戈尔

假如白日已逝,鸟儿不再鸣唱,

风儿也吹倦了,那就用沉重的帷幕将我盖上,

如同黄昏时分你用睡眠的衾被裹住大地,

又轻柔合上睡莲的花瓣。

路途未完,行囊已空,

衣裳破裂污损,人已筋疲力尽,

你驱散了旅客的羞愧和困窘,

使他在你仁慈的夜幕下,如花朵般重焕生机。

英文短篇小诗歌加翻译篇二

The Lost Love

William Wordsworth

She dwelt among the untrodden ways beside the springs of dove.

A maid whom there were none to praise, and very few to love.

A violet by a mossy stone, half hidden from the eye!

Fair as a star, when only one is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know, when lucy ceased to be.

But she is in her grave, and oh, the difference to me!

失去的爱

【英】威廉·华兹华斯

她居住在白鸽泉水的旁边,无人来往的路径通往四面。

一位姑娘未曾获得称赞,也很少有人爱怜。

苔藓石旁的一株紫罗兰,半藏着逃离人们的视线!

美丽得如同天上的孤星,一颗唯一的星清辉闪闪。

她生无人知,死也无人唁,不知她何时离了人间。

但她安睡在墓中,哦,可怜,对于我意义全然不同。

英文短篇小诗歌加翻译篇三

轮回

威廉·巴特勒·叶芝

冬天里我们呼唤和煦的春光,

春天里我们期待夏天的骄阳,

当繁茂的绿篱秋风瑟瑟,

又说冬天最该赞赏;

可冬天来了又一无是处,

因为春天还未重新登场--

难以明白困扰生命的活力,

无非是对坟墓的渴望。

The Wheel

William Butler Yeats

Through winter-time we call on spring,

And through the spring on summer call,

And when abounding hedges ring

Declare that winter's best of all;

And after that there 's nothing good

Because the spring-time has not come --

Nor know that what disturbs our blood

Is but its longing for the tomb.

英文短篇小诗歌加翻译篇四

天堂锦缎

威廉·巴特勒·叶芝

但愿我有金银的光线,

织成一幅天堂的锦缎,

深黑、微暗、湛蓝,

昼、夜、晨昏万化千变;

可我一贫如洗,唯剩心愿,

无法将那锦缎呈献你的面前;

我只能把心愿铺在你的脚下,

踩踏吧,请你轻轻踩踏我的梦幻。

He Wishes for the Cloths of Heaven

William Butler Yeats

Had I the heavens' embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly, because you tread on my dreams.

英文短篇小诗歌加翻译篇五

走过柳园

Down by the salley gardens my love and I did meet;

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。

But I, being young and foolish, with her would not agree.

但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

In a field by the river my love and I did stand,

在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

But I was young and foolish, and now am full of tears.

但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

更多相关阅读

最新发布的文章