海明威经典作品欣赏:老人与海
下面是小编为大家带来英语经典美文:老人与海,希望大家喜欢!
He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his watch in the smacks or in the turtle boats. He had probably started to talk aloud, when alone, when the boy had left. But he did not remember. When he and the boy fished together they usually spoke only when it was necessary.They talked at night or when they were storm-bound by bad weather. It was considered a virtue not to talk unnecessarily at sea and the old man had always considered it so and respected it.But now he said his thoughts aloud many times since there was no one that they could annoy.
他记不起他是什么时候第一次开始在独自呆着时自言自语的了。往年他独自呆着时曾唱歌来着,有时候在夜里唱,那是在小渔船或捕海龟的小艇上值班掌舵时的事。大概是在孩子离开了他,他独自呆着时开始自言自语的,不过他记不清了。他跟孩子一块儿捕鱼时,他们一般只在有必要时才说话。他们在夜间或者碰到坏天气被暴风雨困在海上的时候说话。没有必要不在海上说话,被认为是种好规矩,老人一向认为的确如此,始终遵守它。可是这会儿他把心里想说的话说出声来有好几次了,因为没有旁人会受到他说话的打扰。
"If the others heard me talking out loud they would think that I am crary,"he said aloud. "But since I am not crazy, I do not care. And the rich have radios to talk to them in their boats and to bring them the baseball. Now is no time to think of baseball,”he thought. "Now is the time to think of only one thing. That which I was born for. There might be a big one around that school",he thought. "I picked up only a straggler from the albacore that were feeding. But they are working far out and fast. Everything that shows on the surface today travels very fast and to the north-east. Can that be the time of day? Or is it some sign of weather that I do not know?"
“要是别人听到我在自言自语,会当我发疯了,”他说出声来,“不过既然我没有发疯,我就不管,还是要说。有钱人在船上可以听收音机,可以知道棒球赛的消息。不过,现在可不是想棒球赛的时候,现在只应该想一件事,就是我生来要千的那件事。那个鱼群周围很可能有一条大的,我只逮住了正在吃小鱼的金枪鱼群中一条失散的。可是它们正游向远方,游得很快。今天凡是在海面上露面的都向着东北方向游得很快。难道一天的这个时辰该如此吗?要不,这是什么我不债得的天气征兆?”
He could not see the green of the shore now but only the tops of the blue hills that showed white as though they were snow-capped and the clouds that looked like high snow mountains above them. The sea was very dark and the light made prisms in the water. The myriad flecks of theplankton were annulled now by the high sun and it was only the great deep prisms in the blue water that the old man saw now with his lines going straight down into the water that was a mile deep.
他眼下已看不见海岸的那一道绿色了,只看得见那些青山的仿佛积着白雪的山峰,以及山峰上空像是高耸的雪山般的云块。海水颜色深极了,阳光在海水中幻成七色彩虹。那数不清的斑斑点点的浮游生物,由于此刻太阳升到了头项上空,都看不见了,眼下老人看得见的仅仅是蓝色海水深处幻成的巨大的七色光带,还有他那几根笔直垂在有一英里深的水中的钓索。
The tuna,the fishermen called all the fish of that species tuna and only distinguished among them by their proper names when they came to sell them or to trade them for baits, were down again. The sun was hot now and the old man felt it on the back of his neck and felt the sweat trickledown his back as he rowed.
渔夫们管所有这种鱼都叫金枪鱼,只有等到把它们卖出,或者拿来换鱼饵时,才分别叫它们各自的专用名字。这时它们又沉下海去了。阳光此刻很热,老人感到脖颈上热辣辣的,划着划着,觉得汗水一滴滴地从背上往下淌。
"I could just drift",he thought, "and sleep and put a bight of line around my toe to wake me. But today is eighty-five days and I should fish the day well".Just then,watching his lines, he saw one of the projecting green sticks dip sharply.
“我大可随波逐流,”他想,“我自管睡去,预先把钓索在脚趾上绕上一圈,有动静时可以把我弄醒。不过今天是第85天,我该一整天好好钓鱼。”就在这时,他凝视着钓索,看见其中有一根挑出在水面上的绿色钓竿猛地往水中一沉。
"Yes,”he said. "Yes,”and shipped his oars without bumping the boat. He reached out for the line and held it softly between the thumb and forefinger of his right hand. He felt no strain nor weight and he held the line lightly. Then it came again. This time it was a tentative pull, not solid nor heavy, and he knew exactly what it was. One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point and the shank of the hook where the hand-forged hook projected from the head of the small tuna.
“来啦,”他说。“来啦,”说着从桨架上取下双桨,没有让船颠簸一下。他伸手去拉钓索,把它轻轻地夹在右手大拇指和食指之间。他感到钓索并不抽紧,也没什么分量,就轻松地握着。跟着它又动了一下。这回是试探性的一拉,拉得既不紧又不重,他就完全明白这是怎么回事了。在一百英寻的深处有条大马林鱼正在吃包住钓钩尖端和钩身的沙丁鱼,这个手工制的钓钩是从一条小金枪鱼的头部穿出来的。
The old man held the line delicately, and softly, with his left hand,unleashed it from the stick. Now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension.
老人轻巧地攥着钓索,用左手把它从竿子上轻轻地解下来。他现在可以让它穿过他手指间滑动,不会让鱼感到一点儿牵引力。
"This far out, he must be huge in this month,”he thought,"Eat them,fish. Eat them. Please eat them. How fresh they are and you down there six hundred feet in that cold water in the dark. Make another turn in the dark and come back and eat them."
“在离岸这么远的地方,它长到本月份,个头一定挺大了,”他想。“吃鱼饵吧,鱼啊。吃吧,请你吃吧。这些鱼饵多新鲜,而你啊,待在这六百英尺的深处,在这漆黑黑的冷水里。在黑暗里再绕个弯子,拐回来把它们吃了吧。”
He felt the light delicate pulling and then a harder pull when a sardine's head must have been more difficult to break from the hook. Then there was nothing.
他感到微弱而轻巧的一拉,跟着较猛烈的一拉,这时准是有条沙丁鱼的头很难从钓钩上扯下来,然后没有一丝动静了。
"Come on,”the old man said aloud, "Make another turn. Just smell them. Aren't they lovely? Eat them good now and then there is the tuna. Hard and cold and lovely. Don't be shy, fish. Eat them."
“来吧,”老人说出声来,“再绕个弯子吧。闻闻这些鱼饵。它们不是挺鲜美吗?趁它们还新鲜的时候吃了,回头还有那条金枪鱼。又结实,又凉快,又鲜美。别怕难为情,鱼儿,把它们吃了吧。”
He waited with the line between his thumb and his finger,watching it and the other lines at the same time for the fish might have swum up or down. Then came the same delicate pulling touch again.
他把钓索夹在大拇指和食指之间等待着。同时盯着它和其他那几根钓索,因为这鱼可能已游到了高一点的地方或低一点的地方。跟着又是那么轻巧的一拉。
"He'll take it,”the old man said aloud,"God help him to take it." He did not take it though. He was gone and the old man felt nothing.
“它会咬饵的,”老人说出声来,“求天主帮它咬饵吧。”然而它没有咬饵。它游走了,老人没感到有任何动静。
"He can't have gone,”he said,"Christ knows he can't have gone. He's making a turn. Maybe he has been hooked before and he remembers something of it.
“它不可能游走的,”他说,“天知道它是不可能游走的。它正在绕弯子呢。也许它以前上过钩,还有点儿记得。”
Then he felt the gentle touch on the line and he was happy.
跟着他感到钓索轻轻地动了一下,他高兴了。
"It was only his turn,”he said, "He'll take it."
“它刚才不过是在转身,”他说,“它会咬饵的。”
He was happy feeling the gentle pulling and then he felt something hard and unbelievably heavy. It was the weight of the fish and he let the line slip down, down,down,unrolling off the first of the two reserve coils. As it went down, slipping lightly through the old man's fingers, he still could feel the great weight, though the pressure of his thumb and finger were almost imperceptible.
感到这轻微的一拉,他很高兴,接着他感到有些猛拉的感觉,很有分量,叫人难以相信。这是鱼本身的重量造成的,他就松手让钓索朝下溜,一直朝下,朝下溜,从那两卷备用钓索中的一卷上放出钓索。它从老人的指间轻轻地滑下去的时候,他依旧感到很大的分量,尽管他的大拇指和食指施加的压力简直小得觉察不到。
"What a fish,”he said, "He has it sideways in his mouth now and he is moving off with it."
“多棒的鱼啊,”他说,“它正把鱼饵斜叼在嘴里,带着它在游走呢。”
"Then he will turn and swallow it",he thought. He did not say that because he knew that if you said a good thing it might not happen. He knew what a huge fish this was and he thought of him moving away in the darkness with the tuna held crosswise in his mouth. At that moment he felt him stop moving but the weight was still there. Then the weight increased and he gave more line. He tightened the pressure of his thumb and finger for a moment and the weight increased and was going straight down.
“它就会掉过头来把饵吞下去的,”他想。他没有把这句话说出声来,因为他知道,一桩好事如果说破了,也许就不会发生了。他知道这条鱼有多大,他想象到它嘴里横衔着金枪鱼,在黑暗中游走。这时他觉得它停止不动了,可是分量还是没变。跟着分量越来越重了,他就再放出一点钓索。他一时加强了大拇指和食指上的压力,于是钓索上的分量增加了,一直传到水中深处。
"He's taken it,”he said, "Now I'll let him eat it well."
“它咬饵啦,”他说,“现在我来让它美美地吃一顿。”
He let the line slip through his fingers while he reached down with his left hand and made fast the free end of the two reserve coils to the loop of the two reserve coils of the next line. Now he was ready. He had three forty-fathom coils of line in reserve now, as well as the coil he was using.
他让钓索在指间朝下溜,同时伸出左手,把两卷备用钓索的一端紧系在旁边那根钓索的两卷备用钓索上。他如今准备好了。他眼下除了正在使用的那钓索卷儿,还有三个40英寻长的卷儿可供备用。
"Eat it a little more,”he said,"Eat it well." "Eat it so that the point of the hook goes into your heart and kills you,”he thought,“Come up easy and let me put the harpoon into you.All right. Are you ready? Have you been long enough at table."
“再吃一些吧,”他说,“美美地吃吧。”
“Now!”he said aloud and struck hard with both hands,gained a yard of line and then struck again and again, swinging with each arm alternately on the cord with all the strength of his arms and the pivoted weight of his body.
“吃了吧,这样可以让钓钩的尖端扎进你的心脏,把你弄死,”他想。“轻松愉快地浮上来吧,让我把鱼叉刺进你的身子。得了。你准备好了吗?你进餐的时间够长了吗?”
Nothing happened. The fish just moved away slowly and the old man could not raise him an inch. His line was strong and made for heavy fish and he held it against his hack until it was so taut that beads of water were jumping from it.
“好了,就是现在!”他说出声来,用双手使劲猛拉钓索,收进了一码,然后连连猛拉,使出胳膊上的全副劲儿,拿身子的重量作为支撑,挥动双臂,轮换地把钓索往回拉。
Then it began to make a slow hissing sound in the water and he still held it, bracing himself against the thwart and leaning back against the pull. The boat began to move slowly off toward the north-west.
什么用也没有。那鱼只顾慢慢地游开去,老人无法把它往上拉一英寸。他这钓索很结实,是制作来钓大鱼的,他把它套在背上猛拉,钓索给绷得太紧,上面竟蹦出水珠来。
The fish moved steadily and they travelled slowly on the calm water. The other baits were still in the water but there was nothing to be done.
随后它在水里渐渐发出一阵拖长的噬噬声,但他依旧攥着它,在座板上死劲撑住了自己的身子,仰着上半身来抵消鱼的拉力。船儿慢慢地向西北方向驶去。
"I wish I had the boy,”the old man said aloud, "I'm being towed by a fish and I'm the towing bitt. I could make the line fast. But then he could break it. I must hold him all I can and give him line when he must have it. Thank God he is traveling and not going down.
大鱼一刻不停地游着,鱼和船在平静的水面上慢慢地行进。另外那几个鱼饵还在水里,没有动静,用不着应付。
"What I will do if he decides to go down, I don't know. What I'll do if he sounds and dies, I don't know. But I'll do something. There are plenty of things I can do.
“但愿那孩子在这儿就好了,”老人说出声来,“我正被一条鱼拖着走,成了一根系纤绳的短柱啦。我可以把钓索系在船舷上。不过这一来鱼儿会把它扯断的。我得拼命牵住它,必要的时候给它放出钓索。谢谢老天,它还在朝前游,没有朝下沉。”
He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff moving steadily to the north-west.
“如果它决意下沉,我该怎么办?我不知道。如果它潜入海底,死在那儿,我该怎么办?我不知道。可是我必须干些什么,我能做的事情多着呢。”
"This will kill him,”the old man thought, "He can't do this forever. But four hours later the fish was still swimming steadily out to sea, towing the skiff, and the old man was still braced solidly with the line across his back. "It was noon when I hooked him,”he said, "And I have never seen him."
他攥住了勒在背脊上的钓索,紧盯着它直往水中斜去,小船呢,不停地朝西北方驶去。
He had pushed his straw hat hard down on his head before he hooked the fish and it was cutting his forehead. He was thirsty too and he got down on his knees and,being careful not to jerk on the line, moved as far into the bow as he could get and reached the water bottle with one hand. He opened it and drank a little. Then he rested against the bow. He rested sitting on the unstepped mast and sail and tried not to think but only to endure.
“这样能叫它送命,”老人想,“它不能一直这样干下去。”然而过了四个钟点,那鱼照样拖着这条小船,不停地向大海游去,老人呢,依然紧紧攥着勒在背脊上的钓索。“我是中午把它钓上的,”他说,“可我始终还没见过它。”
Then he looked behind him and saw that no land was visible."That makes no difference",he thought, "I can always come in on the glow from Havana. There are two more hours before the sun sets and maybe he will come up before that. If he doesn't maybe he will come up with the moon. If he does not do that maybe he will come up with the sunrise. I have no cramps and I feel strong. It is he that has the hook in his mouth. But what a fish to pull like that. He must have his mouth shut tight on the wire. I wish I could see him. I wish I could see him only once to know what I have against me."
他在钓上这鱼以前,把草帽拉下,紧扣在脑瓜上,这时勒得他的脑门好痛。他还觉得口渴,就双膝跪下,小心不让扯动钓索,尽量朝船头爬去,伸手去取水瓶。他打开瓶盖,喝了一点儿,然后靠在船头上休息。他坐在从桅座上拔下的绕着帆的桅杆上;竭力不去想什么,只顾熬下去。
The fish never changed his course nor his direction all that night as far as the man could tell from watching the stars. It was cold after the sun went down and the old man's sweat dried cold on his back and his arms and his old legs. During the day he had taken the sack that covered the bait box and spread it in the sun to dry. After the sun went down he tied it around his neck so that it hung down over his back and he cautiously worked it down under the line that was across his shoulders now. The sack cushioned the line and he had found a way of leaning forward against the bow so that he was almost comfortable. The position actually was only somewhat less intolerable; but he thought of it as almost comfortable.
等他回顾背后时,一看陆地已没有一丝踪影了。“这没有关系,”他想,“我总能靠着哈瓦那的灯火回港的。离太阳落下还有两个钟点,也许不到那时鱼就会浮上来。如果它不上来,也许会随着月出浮上来。如果它不这样干,也许会随着日出浮上来。我手脚没有抽筋,我感到身强力壮,是它的嘴给钓住了啊。不过拉力这样大,该是条多大的鱼啊。它的嘴准是死死地咬住了钢丝钓钩。但愿能看到它。但愿能知道我这对手是什么样儿的,哪怕只看一眼也好。
"I can do nothing with him and he can do nothing with me,”he thought, "Not as long as he keeps this up."
老人凭着观察天上的星斗,看出那鱼整整一夜始终没有改变它的路线和方向。太阳下去后,天气转凉了,老人的背脊、胳膊和衰老的腿上的汗水都干了,感到发冷。白天里,他曾把盖在鱼饵匣上的麻袋取下,摊在阳光里晒干。太阳下去了,他把麻袋系在脖子上,让它披在背上,他并且小心地把它塞在如今正挂在肩上的钓索下面。有麻袋垫着钓索,他就可以弯腰向船头靠去,这样简直可说很舒服了。这姿势实在只能说是多少叫人好受一点儿,可是他自以为简直可说很舒服了。
Once he stood up and urinated over the side of the skiff and looked at the stats and checked his course. The line showed like a phosphorescent streak in the water straight out from his shoulders. They were moving more slowly now and the glow of Havana was not so strong,so that he knew the current must be carrying them to the eastward. If I lose the glare of Havana we must be going more to the eastward,he thought. For if the fish's course held true I must see it for many more hours. I wonder how the baseball came out in the grand leagues today,he thought. It would be wonderful to do this with a radio. Then he thought, think of it always. Think of what you are doing. You must do nothing stupid.
“我拿它一点办法也没有,它也拿我没办法,”他想,“只要它老是这样干下去,双方都一点没办法。”
Then he said aloud, "I wish I had the boy. To help me and to see this."
他有一回站起身来,隔着船舷撒尿,然后抬眼望着星斗,核对他的航向。钓索从他肩上一直钻进水里,看来像一道磷光。鱼和船此刻行动放慢了。哈瓦那的灯火也不大辉煌,他于是明白,海流准是在把他们双方带向东方。“如果我就此看不见哈瓦那炫目的灯光,我们一定是到了更东的地方,”他想,“因为,如果这鱼的路线没有变的话,我准会好几个钟点看得见灯光。不知今天的棒球大联赛结果如何,”他想,“干这行当有台收音机才美哪。”接着他想,老是惦记着这玩意儿。想想你正在干的事情吧。你哪能干蠢事啊。
"No one should be alone in their old age,”he thought, "But it is unavoidable. I must remember to eat the tuna before he spoils in order to keep strong. Remember, no matter how little you want to, that you must eat him in the morning. Remember,”he said to himself.
然后他说出声来:“但愿孩子在就好了。可以帮我一手,让他见识见识这种光景。”
During the night two porpoises came around the boat and he could hear them rolling and blowing. He could tell the difference between the blowing noise the male made and the sighing blow of the female. "They are good,”he said, "They play and make jokes and love one another. They are our brothers like the flying fish."
“谁也不该上了年纪独个儿待着,”他想,“不过这也是避免不了的。为了保存体力,我一定要记住趁金枪鱼没坏时就吃。记住了,哪怕只想吃一点点,也必须在早上吃。记住了,”他对自己说。
Then he began to pity the great fish that he had hooked. "He is wonderful and strange and who knows how old he is,”he thought. "Never have I had such a strong fish nor one who acted so strangely. Perhaps he is too wise to jump. He could ruin me by jumping or by a wild rush. But perhaps he has been hooked many times before and he knows that this is how he should make his fight. He cannot know that it is only one man against him,nor that it is an old man. But what a great fish he is and what will he bring in the market if the flesh is good. He took the bait like a male and he pulls like a male and his fight has no panic in it. I wonder if he has any plans or if he is just as desperate as I am."
夜间,两条海豚游到小船边来,他听见它们翻腾和喷水的声音。他能辨别出那雄的发出的喧闹的喷水声和那雌的发出的喘息般的喷水声。
“它们都是好样的,”他说,“它们嬉戏,打闹,相亲相爱。它们是我们的兄弟,就像飞鱼一样。”