试论从翻译看言语交际过程的复杂性
论文摘要:本文从翻译及言语交际的过程出发,分析其编码、译码和获得信息的过程。从翻译角度来看,无论是从索绪尔的语言符号观分析,还是参照语言学家I.Austin等提出的言语行为理论,言语交际的过程都显得复杂多变却有章可循.同时由于翻译中伴随着影响言语交际过程中话语信息差的宽泛的文化语境及潜在的心理因素.言语交际过程的复杂性显而易见。
论文关键字:翻译 跨文化言语交际 索绪尔语言符号观 言语行为理论 信息差
1、引言
翻译现象复杂多变.将其置于广义的应用语言学的框架内,可以通过较完整、跨学科、多方法、多层次的途径来解释这种现象。Steiner(1975)曾说过:“无论在语言内部还是语言之间.人类交际等于翻译。翻译研究就是语言研究。”…交际是一个编码和译码的过程,信息交流是一个编码和译码的心理活动。所谓的编码就是把思想.感情和意念等编成语码的过程.这种语码是以言语或非言语行为,以及书面语等符号出现.这时对这些外界接受的符号或信息解释并赋予意义的过程就是译码.只有交际双方使用同种语言时,沟通才有效发生。翻译作为一种跨文化交际的过程.还要经过对这种赋予意义的交际过程中的符号进行再解码后的编码过程。而编码与解码的前提是先要认识到索绪尔语言符号观对这些符号的解释及其在翻译中的应用
2、索绪尔语言符号观
“翻译研究就是语言研究。”语言研究离不开言语的研究。索绪尔作为现代语言学的创始人。认为言语活动具有多重属性。性质复杂,与物理、生理及心理因素密切相关;同时具备个人及社会属性。…
其中索绪尔语言符号观对人类社会的交际活动就有着深远的指导意义。20世纪初他指出语言符号联结的是概念和形象.两者分别是语言符号的所指和能指。表示意义的形式称为能指(signiifer),被表示的概念称为所指(signified)。二者揭示符号本身的构成关系,而组合关系展现符号之间的关系。言语交际活动在索绪尔语言符号观的框架指导下.呈现出的复杂性.要求翻译的两种方针——直译和意译及翻译各要素进行整合.求得最佳译文。但绝对的直译和绝对的意译是行不通的.首先语言作为一个符号系统.是由语言的所指和能指根据横向的组合原则和纵向的联想原则在共时态的语法规则内形成。rn]在这两对范畴的理论指导下。可对翻译方法进行整合,使直译和意译相互结合,交替使用,创造优秀译作,同样横向组合关系和纵向聚合关系这对范畴也可指导翻译过程各要素的整合.综合考虑外在的原文本因素同时联想内在的目的语文本的各要素。因此。纵观语言学符号观中能指与所指及组合与聚合关系.言语交际过程复杂多变.并产生了一系列的言语行为。进一步用J.Austin提出的言语行为理论分析。翻译实践将受益匪浅。
3、言语行为理论
翻译作为一种跨文化的交际活动.针对交际活动中产生的一系列言语行为,是力求用一种语言(或目的语)表达另一种语言(源语)所表达的内容,在语义和风格上保持对等。…如何在翻译中寻求最优的等值对等语,言语行为理论不仅对此做出重要解释.还通过语力的不可译性进一步说明了言语交际在翻译中的复杂性。
20世纪60年代英国哲学家,语言学家J.Austin(1962)和J.R.Searle(1975)提出并完善了言语行为理论。从行为角度阐述人类语言交际.对外语研究,跨文化交际及翻译研究都有积极的指导作用。J.Austin将人在言语交际过程中实施的行为分为叙事行为(1ocutionaryact)、施事行为(illocutionary act)和成事行为(perlocutionary act)[7]在这三种实施行为当中,言语行为理论关注的核心是施事行为.因为它与说话人的因素一致.而叙事行为不能构成语言交际,成事行为也有明显的不稳定性。
J.Austin的言语行为理论对翻译实践有积极的指导作用.在翻译过程中首先要深刻理解原文的真实含义,弄清作者要表达的意思:即者的真实意图(施事行为)和表达效果(成事行为);其次,译者要在目的语中寻求一种表到方式来准确表达原文作者真实意图(施事行为)又不失原有的表达效果(施事行为);最后对所选择的表达方式进行反复修改,使译文和原文在所传递的信息上和表达效果上“等值”,也就是在表达的内容(施事行为)、表达效果(成事行为)和表达形式(叙事行为)上与原文达到最大化的“等值”。这样的译文才是优秀的译作。
同时.施为的过程又分为显性施为和隐性施为。
例如:IWaITIyou toobey.和1willcometothepar-tv.前者的“警告”可以明显译出.而后者有种“施为之力”(illoeutionaryforce)即“答应”。但字里行间却未出现该意环境因素对言语行为的影响之差异造成了语句的“施为之力”的不可译性。Sear/e称这种语句的“施为之力”的不可翻译性(nontranslatability)为“间接言语行为”(indirectspeech).即语句形式和功能与意义之间不是一对一的关系。由于文化差异的存在,使言语使用的社会规范或语用规则相差甚远。从翻译看。这种言词可译,语力不可译,还要借助“语用迁移”来进一步分析。
4、言语交际中影响话语信息差的因素
在翻译的实践指导下综合分析言语交际过程.往往会发现说写者传递信息与听读者接收的信息不等值。对话语信息核心产生偏离,即话语信息差。影响话语信息差的因素是多样的.既有宽泛的交际文化环境.又有潜在的心理因素,这就决定言语交际过程是一个没有起点。也没有终端的动态的,不可逆转而连续的,各个因素之间又相互作用、相互影响的复杂过程。
4.1宽泛的文化语境
文化语境是指某一言语社团特定的社会规范和习俗,包括当时政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识,还包括同时代的作家作品,译语文化语境对翻译有重大的影响.因为翻译本身就是跨文化的交际活动,翻译的过程是在译文语言中正确理解原文语言来找出等值对等语的过程.翻译作为沟通的桥梁,地位显著.任何一个因素的疏忽就可能造成跨文化交际的失败这些影响言语交际的文化语境因素在翻译过程需引起重视
首先是中西思维方式和思维习惯的差异:西方人思维方式是关注事物的规则性,系统性,精确性.因此要求对客体进行形式化。逻辑性的元素分析:而中国人反之,注重整体思维和主体性思维,强调物我不分,天人合一,偏重综合性分析。同时.从中西方语言文字也可看出不同民族的不同思维模式:西方人具有单维、单向、定向、确认性强,抽象逻辑思维强等特点,容易发展时间思维逻辑:而中国人具有多维、多向、非定向、两可性、形象逻辑思维等特点,容易发展出空间思维逻辑由于思维方式的不同,中国汉语出现对应的语序随着思维发展。句法层层递进:西方人语言呈现多样变化.派生构词方法就是典型的例子。
其次.不同的思维方式在一定的社会环境下塑造不同的民族心理和价值取向。中国人的阴阳互补的思维模式塑造了中国人含蓄表达。恭卑谦让,反躬修己,两者兼顾,追求和谐,忍让而求同存异的民族取向:而西方人注重个性发展,自我的培养,各抒己见,锋芒毕露。由于不同民族处于不同地域,自然条件及地理环境均有差异。其次,宗教信仰及风俗习惯对语言的发展,言语的交际影响亦不可忽视。若在翻译中对中西文化中的信仰或相应的神谱不了解.若把“十二生肖”、“天干地支”、“阴阳八卦”等中国传统的文化翻译给西方朋友.不仅译作过程艰难,让西方人理解的过程更艰难。
最后,体态语或肢体语言。手势语。目光语,身体距离等非言语行为是无意识中发生的.既可帮助言语交际的顺利进行.又可增进感情的交流;反之,后果将不堪设想。
客观评价上述跨文化交际的文化因素.只有正确对待目标语及母语的文化习惯.同时参照交际过程中潜在的心理因素。才能避免翻译中的笑话。
4.2潜在的心理因素
人的内部言语是无声的.通过它可进行自我对话语言学把内部言语解释为以下三种:言语记忆外部言语的压缩一言语减去声音:“言语动机”及内部核心经验,包括任何言语活动的整个内部领域。在形成话语时.这种内部心理过程尤为重要翻译的过程是将文本或话语的外部沟通转变为自我的沟通,使人类思维活动的起源变成言语交际的现实外部言语与内部言语转化的过程复杂多样.翻译过程也会因此更显复杂,对于译者来说则任务更加艰巨。正如马丽斯内尔·霍恩比(Mary Snell—Homby)所说:“(文本是)译者以读者的身份理解作者的意图.并将这些意图再创造地传达给另一文化的读者群的语言表现。”[试想译者接受的或逻辑或系统的外部言语.也可能是杂乱无章可循的言语.这时翻译的人手工作就是整理并参照其内部言语.这种内部言语即自身在自我沟通中情感和理性的交流通过独自的形式集话语情景、主体和客体于一身的复杂过程.而翻译又是对他人内心世界的综合参照、预测,再将其转化成外部言语的过程因为。根据语言文字具有必然性的原理.“持某种语文的民族头脑中将要产生什么样的思想.在历史背景中展开的宏观的层面上。有时是可以预测的”因此,一部好的译作,或言语形式.或言语交际的文本形式.都可称为一项“伟大的工程”。
翻译过程同时也是处理言语交际过程的技巧问题的过程。言语交际过程中.如果言语信息接受者没有按照言语信息的本意去解释而进行了另外的理解或者对言语信息进行了看似正确其实不准确的破译曲解或者完全误解了言语信息发出者的意思就可以称作“别解”。它是一种交际现象,也是一种言语交际手段.具有积极和消极的修辞效应如果在言语交际的过程正确运用别解的积极修辞.有时可形成出其不意的表达效果,使语意跌宕、突转且诙谐幽默、生动活泼。例如:”Youcancatch itbutyou canneverthrow it,whatisit?”通过别解这种交际手段.或许答案会令人吃惊的“cold”fcatch ac0ld).领会这种别解需要双方有共知的语言环境.能够确切地使用别解.领会真正意图。翻译者不作为言语交际的当时参与者,要理解这种高语境的别解现象.既要融人共识的语境.又要翻译出别解文字在相对语言中的特色。可见,翻译难.翻译别解难上加难为解决中西文化差异的问题.辜正坤把人类文化严禁的规律归纳为九大类.其第七定律之审美递增递减律。就反映了不同时代不同的文化背景下.人们存在“喜新厌旧”或“喜旧厌新”心理翻译不免要跟着时髦走去洞察时尚的潮流,真正做到译作要以读者为基础尽管译作要展现给读者原文作者的风格.但译者在翻译中也会无形塑造自己必要的风格。
5、结论
言语交际就是一个编码和译码的心理过程,为使这种交际有效沟通.翻译作为跨文化交际的过程,就是为使交际双方共享统一或相近的语码符号,这就要求将信息源编成的现成语码即言语或非言语行为或书面语等符号赋予意义。当编码人传递的源信息和译码人获取的意义之间有了共识,那么翻译的效果显现然而由于言语交际必然受到社会中宽泛的文化环境和潜在的心理因素的综合影响和制约.意义的赋予就永远存在距离,因而交际成为一个复杂的过程翻译这种复杂的言语交际,从编码到译码要综合考虑以上因素.却很难找到等值对等语.因此译出佳作也是相当困难的。