新东方英语美文,英语美文欣赏
时下一些报刊的文章,有三个毛病,称之为美文腔、肉麻派与点子狂,美文腔 ,也就是所谓的心灵鸡汤。下面是小编带来的新东方英语美文,欢迎阅读!
新东方英语美文篇一
爱如丝线
Sometimes I really doubt whether there is love between my parents. Every day they are very busy trying to earn money in order to pay the high tuition for my brother and me.
有时候,我真的怀疑父母之间是否有真爱。他们天天忙于赚钱,为我和弟弟支付学费。他们从未像我在书中读到,或在电视中看到的那样互诉衷肠。
They don’t act in the romantic ways that I read in books or I see on TV. In their opinion, “I love you” is too luxurious for them to say. Sending flowers to each other on Valentine’s Day is even more out of the question. Finally my father has a bad temper. When he’s very tired from the hard work, it is easy for him to lose his temper.
他们认为“我爱你”太奢侈,很难说出口。更不用说在情人节送花这样的事了。我父亲的脾气非常坏。经过一天的劳累之后,他经常会发脾气。
One day, my mother was sewing a quilt. I silently sat down beside her and looked at her.
一天,母亲正在缝被子,我静静地坐在她旁边看着她。
“Mom, I have a question to ask you,” I said after a while.
过了一会,我说:“妈妈,我想问你一个问题。”
“What?” she replied, still doing her work.
“什么问题?”她一边继续缝着,一边回答道。
“Is there love between you and Dad?” I asked her in a very low voice.
My mother stopped her work and raised her head with surprise in her eyes. She didn’t answer immediately. Then she bowed her head and continued to sew the quilt.
我低声地问道:“你和爸爸之间有没有爱情啊?”
I was very worried because I thought I had hurt her. I was in a great embarrassment and I didn’t know what I should do. But at last I heard my mother say the following words:
母亲突然停下了手中的活,满眼诧异地抬起头。她没有立即作答。然后低下头,继续缝被子。
“Susan,” she said thoughtfully, “Look at this thread. Sometimes it appears, but most of it disappears in the quilt. The thread really makes the quilt strong and durable. If life is a quilt, then love should be a thread. It can hardly be seen anywhere or anytime, but it’s really there. Love is inside.”
我担心伤害了她。我非常尴尬,不知道该怎么办。不过,后来我听见母亲说:
I listened carefully but I couldn’t understand her until the next spring. At that time, my father suddenly got sick seriously. My mother had to stay with him in the hospital for a month. When they returned from the hospital, they both looked very pale. It seemed both of them had had a serious illness.
“苏珊,看看这些线。有时候,你能看得见,但是大多数都隐藏在被子里。这些线使被子坚固耐用。如果生活就像一床被子,那么爱就是其中的线。你不可能随时随地看到它,但是它却实实在在地存在着。爱是内在的。”
After they were back, every day in the morning and dusk, my mother helped my father walk slowly on the country road.
我仔细地听着,却无法明白她的话,直到来年的春天。那时候,我父亲得了重病。母亲在医院里待了一个月。当他们从医院回来的时候,都显得非常苍白。就像他们都得了一场重病一样。
My father had never been so gentle. It seemed they were the most harmonious couple. Along the country road, there were many beautiful flowers, green grass and trees.
他们回来之后,每天的清晨或黄昏,母亲都会搀扶着父亲在乡村的小路上漫步。
The sun gently glistened through the leaves. All of these made up the most beautiful picture in the world.
父亲从未如此温和过。他们就像是天作之合。在小路旁边,有许多美丽的野花、绿草和树木。
The doctor had said my father would recover in two months. But after two months he still couldn’t walk by himself. All of us were worried about him.
阳光穿过树叶的缝隙,温柔地照射在地面上。这一切形成了一幅世间最美好的画面。
“Dad, how are you feeling now?” I asked him one day.
医生说父亲将在两个月后康复。但是两个月之后,他仍然无法独立行走。我们都很为他担心。
“Susan, don’t worry about me.” he said gently. “To tell you the truth, I just like walking with your mom. I like this kind of life.” Reading his eyes, I know he loves my mother deeply.
有一天,我问他:“爸爸,你感觉怎么样?”
Once I thought love meant flowers, gifts and sweet kisses. But from this experience, I understand that love is just a thread in the quilt of our life. Love is inside, making life strong and warm.
他温和地说:“苏珊,不用为我担心。跟你说吧,我喜欢与你妈妈一块散步的感觉。我喜欢这种生活。”从他的眼神里,我看得出他对母亲的爱之深刻。
我曾经认为爱情就是鲜花、礼物和甜蜜的亲吻。但是从那一刻起,我明白了,爱情就像是生活中被子里的一根线。爱情就在里面,使生活变得坚固而温暖。
新东方英语美文篇二
真爱胜过一切
True love is we stick together in "thick and thin";. Especially when it's thin, when it's troublesome.
真爱是不管情况好坏都在一起,特别是当情况不好、有麻烦时
Then we should really bridge over the "troubled water". That's what they say in English. But most of us fail the test, to ourselves, not to our partners.
更应该如俗话所说的「兵来将挡,水来土掩」,想办法克服困难。
He might leave you, he might stay with you, because you're nice or not nice. But you fail yourself. You leave yourself.
但是大部分人都不能通过这项考验而背离了自己,而不是背离了我们的伴侣。
You leave the most noble being that you really are. So we should check up on this to our family members or whomever that is beloved and dear to us.
因为不论你好或不好,你的伴侣留下或是离开,是你自己通不过考验,背离了你自己,背弃了内在真正高贵的你,
Most of the time in critical situations, we just turn our backs and that is no good.
所以我们应该检查自己对家人或任何我们所钟爱的人的关系,通常在关键的时刻我们反而背弃他们,这样很不好。
Of course we have our anger, our frustrations, because our partners are not as loving as usual, or whomever that is; but he or she is in a different situation. At that time, she or he is in mental suffering.
当然我们也会觉得生气、挫折,因为我们的伴侣不再像以前一样可爱,不过这是因为他(她)正处在不同的状况,精神正受煎熬。
It's just as bad or even worse than physical suffering. Physical suffering you can take a pill or you can have an injection and it stops or at least temporarily stops, and you feel the effect right away; or at least if people are in physical suffering, everyone sympathizes with them.
精神痛苦和生理的痛苦一样难受,有时候甚至更糟。生理的痛苦可以藉吃药或打针来制止,至少可以暂时止痛,可以马上见效;或者至少身体受苦时,大家都会同情她。
But when they are in mental anguish, and we pound them more on that, and we turn our backs and become cold and indifferent, that is even more cruel, even worse.
可是当有人处在心理的极度痛苦时,我们却落井下石,背弃他,变得冷漠不关心,这是更残忍、更糟糕的事
That person will be swimming alone in suffering. And especially they trust us as the next of kin, the next person, the one that they think they can rely on in times of need; and then at that time, we just turn around and are snobbish, because they didn't treat us nice so we just want to revenge.
那个人就只能孤孤单单地在痛苦中挣扎。尤其他们信任我们是最亲密的人,认为在需要时可以信靠,可是我们却很势利转身离去,只是因为他们不再对我们好或是我们只是想要报复。
That's not the time. You can revenge later, when he's in better shape. Just slap him.
这真不是时候!你可以等一下再报复,等他好一点时,打他一巴掌。
Actually, at that time, the person is not his usual self anymore. He was probably under very great pressure that he lost his own control.
事实上,那时候那个人已经不再是平常的他,可能已因压力极大而失去控制;
It's not really lost his own control, but for example, when you are in a hurry, your talk is different. Right? "Hand me that coat! Quick! Quick! Quick!"
也不完全是失去控制,而是像当你很匆忙时,说话的语气自然会不一样,你会说:「拿外衣给我,快快快!」
Things like that. But normally, you would say "Honey, please, can you give me that coat." Is that not so? (Audience: Yes.) Or when you're in pain -- for example stomach pain, heartache or whatever -- you scream loudly; and anyone who comes to talk to you, you don't talk in the usual way anymore, because you're in pain.
而在平常你则会说:「亲爱的,能不能请你拿那件外衣给我。」是不是这样?(大众答:是)或当你在痛苦时,像是胃痛或头痛时你会大叫,人家来看你时你也无法像平常那样谈话,因为你正痛得不得了。
Similarly, when you are in a mental or psychological pain, you talk also in a very grouchy way, very cross.
同样的,当你处在精神或心理的疼痛时,你的谈话自然会显得粗暴
But that is understandable. So if we -- any so-called loving partner or family member -- do not understand even this very least, very basic concept, then we're finished.
但这是可以理解的。如果我们这些所谓的爱的伴侣或家人不知道这最起码、最基本的观念
Then we are really in a bad situation. It's not that the partner will do anything to us. Whether he does anything to us later or not, that is no problem.
我们就完了,我们会很糟糕。并非另一半会对我们怎样,无论对方以后有没有对我们怎样,那都不是问题
The problem is us. The problem is we degrade ourselves, that we make less of a being of ourselves than we should be, than we are supposed to be, or that we really are. So do not make less of a being of yourselves.
问题是在我们自己--我们贬低了自己,不配自己应有的身分,所以千万不要贬低自己。
新东方英语美文篇三
天底下最真挚的爱情
I have a friend who is falling in love. She honestly claims the sky is bluer. Mozart moves her to tears. She has lost 15 pounds and looks like a cover girl.
我有一个朋友正在热恋中,她发自内心地说,天空都好像更蓝了。莫扎特的音乐让她感动涕零。自恋爱以来,她体重已经减了十五磅,现在苗条得活像封面女郎。
"I'm young again!" she shouts exuberantly.
“我又年轻了!”她欢呼道。
As my friend raves on about her new love, I've taken a good look at my old one. My husband of almost 20 years, Scott, has gained 15 pounds. Once a marathon runner, he now runs only down hospital halls.
在我朋友不停地对她的新欢赞不绝口的时候,我好好审视了我的老相好一番。丈夫斯科特和我结婚近二十年,体重增加了十五磅。以前他是马拉松选手,现在却只是从楼上跑到楼下的医院大厅。
His hairline is receding and his body shows the signs of long working hours and too many candy bars. Yet he can still give me a certain look across a restaurant table and I want to ask for the check and head home.
他的发线不断后移,从他的体形你就可以看出他经常工作过度,吃太多甜食。但在约会的时候,餐桌对面的他仍还能够向我使确定的眼神,然后我会意要结账回家去了。
When my friend asked me "What will make this love last?" I ran through all the obvious reasons: commitment, shared interests, unselfishness, physical attraction, communication.
当我的朋友问我“是什么让这份爱延续至今”时,我不假思索地罗列了这些显而易见的因素:责任感、共同的兴趣、无私、身体吸引力,还有沟通。
Yet there's more. We still have fun. Spontaneous good times. Yesterday, after slipping the rubber band off the rolled up newspaper, Scott flipped it playfully at me: this led to an all-out war. Last Saturday at the grocery, we split the list and raced each other to see who could make it to the checkout first.
当然,除了这些其他更多的原因。比如,我们到现在还相处得非常开心,那是生活中简单的幸福。昨天,斯科特把原本捆扎着卷起的报纸的橡皮筋拉下来,然后顽皮地把它弹向我,“战争”就此一发不可收拾了;上周六在杂货店,我们把购物清单一分为二,比赛看谁先完成购物,先到达收银台者就算胜利。
Even washing dishes can be a blast. We enjoy simply being together.
就是一起洗碗的时候我们也可以大斗一翻。只要在一起,我们就能开心不已。
And there are surprises. One time I came home to find a note on the front door that led me to another note, then another, until I reached the walk-in closet. I opened the door to find Scott holding a "pot of gold" (my cooking kettle) and the "treasure" of a gift package. Sometimes I leave him notes on the mirror and little presents under his pillow.
我们常常都给对方惊喜。有一次,我从外面回家,发现前门上贴着一张小纸条,纸条指引我找到另一张纸条,接着再一张,最后我走到小储物室,打开门,发现斯科特手里捧着“金罐子”(我的蒸煮锅)和内装着“财富”的大礼包。有时候我也会把给他的纸条贴在镜子上,把小礼物偷偷藏到他的枕头底下。
There is understanding. I understand why he must play basketball with the guys. And he understands why, once a year, I must get away from the house, the kids—and even him-to meet my sisters for a few days of nonstop talking and laughing.
我们相互理解。我理解为什么他一定要和老朋友打篮球,而他也理解为什么我每年都要远离家、抛下孩子甚至他,去与姐妹们参加一次聚会,连续几天,不停地聊啊笑啊。
There is sharing. Not only do we share household worries and parental burdens—we also share ideas. Scott came home from a convention last month and presented me with a thick historical novel.
我们共同分享。我们不但分担家庭之忧和作为父母的责任,我们还分享各自的见解。上月,斯科特参加一个会议,给我带了一本很厚的历史小说回来。
Though he prefers thrillers and science fiction, he had read the novel on the plane. He touched my heart when he explained it was because he wanted to be able to exchange ideas about the book after I'd read it.
尽管他更喜欢惊栗和科幻小说,他还是在飞机上把那本小说看完了。他解释说是为了在我把书看完以后能够相互交换见解。听到这番话时,我的心颤动了。
There is forgiveness. When I'm embarrassingly loud and crazy at parties, Scott forgives me. When he confessed losing some of our savings in the stock market, I gave him a hug and said, "It's okay. It's only money."
我们相互谅解。当我在派对上不顾面子,疯狂地喧闹时,斯科特原谅了我;而当他坦白承认用我们的一点积蓄炒股亏了钱时,我紧紧抱住他安慰说:“没关系,钱财乃身外之物。”
There is sensitivity. Last week he walked through the door with that look that tells me it's been a tough day. After he spent some time with the kids, I asked him what happened.
我们都是性情中人。上周,他回家进门的时候,我从他的神情看得出,他过了艰难的一天。他和孩子们玩了一会儿后,我问他发生了什么事。
He told me about a 60-year-old woman who'd had a stroke. He wept as he recalled the woman's husband standing beside her bed, caressing her hand. How was he going to tell this husband of 40 years that his wife would probably never recover?
他告诉我一个六十岁的老太太患了中风。当回想起病人的丈夫站在她的床边爱抚着她的手的时候,他流泪了。他怎么忍心告诉和病人相处了四十年的丈夫,他妻子可能将永远无法康复!
I shed a few tears myself. Because of the medical crisis. Because there were still people who have been married 40 years. Because my husband is still moved and concerned after years of hospital rooms and dying patients.
我也流下了眼泪,因为那可怕的病,因为这世上还有婚姻维持了四十年的人,还因为我的丈夫这么多年来在医院目睹过无数垂死的病人后还有感动和怜悯之心!
There is faith. Last Tuesday a friend came over and confessed her fear that her husband is losing his courageous battle with cancer.
我们都有坚定的信念。上周四一个朋友到我家,向我表露了她对于她丈夫逐渐失去和癌症搏斗的勇气的忧虑。
On Wednesday I went to lunch with a friend who is struggling to reshape her life after divorce. On Thursday a neighbor called to talk about the frightening effects of Alzheimer's disease on her father-in-law's personality.
周三,我和一个朋友吃午饭,她正努力重建离婚后的生活。周四,一个邻居致电告诉我,可怕的老性痴呆症困扰着她公公。
On Friday a childhood friend called long-distance to tell me her father had died. I hung up the phone and thought, This is too much heartache for one week. Through my tears, as I went out to run some errands, I noticed the boisterous orange blossoms of the gladiolus outside my window.
周五,一个儿时的玩伴打长途电话告诉我,她的父亲去世了。我把电话放下,心想怎么一周内接连发生那么多让人揪心的悲剧。泪眼模糊的我走出门外准备做点什么,这时我发现窗外橙色的剑兰花竞相开放
I heard the delighted laughter of my son and his friend as they played. I caught sight of a wedding party emerging from a neighbor's house. The bride, dressed in satin and lace, tossed her bouquet to her cheering friends. That night, I told my husband about these events. We helped each other acknowledge the cycles of life and that the joys counter the sorrows. It was enough to keep us going.
Finally, there is knowing. I know Scott will throw his laundry just shy of the hamper every night; he'll be late to most appointments and eat the last chocolate in the box.
耳边传来儿子和伙伴们玩耍时的欢声笑语,邻居正在举行婚宴,新娘子穿着缎和花边修饰的婚纱,将花球抛向欢呼雀跃的朋友们中。那夜,我把这一切都告诉了丈夫,我们互相安慰,明白人生轮回,悲欢离合总相随。我们就这样相濡以沫地生活下去。
最后一个原因是,我们相知相识。我知道斯科特每晚都会把换洗的衣服扔向洗衣篓,却总是扔不进去;我知道他在大部分约会中都会迟到,因此会被罚吃掉最后剩下的一块巧克力。
He knows that I sleep with a pillow over my head; I'll lock us out of the house at a regular basis, and I will also eat the last chocolate.
他知道我睡觉的时候喜欢用枕头蒙头,每隔一段时间我会忘记带钥匙,我们因此而进不了家门,然后我也会自觉吃掉最后一块巧克力。
I guess our love lasts because it is comfortable. No, the sky is not bluer: it's just a familiar hue. We don't feel particularly young: we've experienced too much that has contributed to our growth and wisdom, taking its toll on our bodies, and created our memories.
我想,是舒适的感觉让我们的爱延续。天空并没有变得更蓝,它还是昨天我们熟悉的颜色;我们也不再感觉年轻:我们已经历了太多,而这些经历让我们成长,变得理性,为我们增值,并构成了我们的回忆。
I hope we've got what it takes to make our love last. As a bride, I had Scott's wedding band engraved with Robert Browning's line "Grow old along with me!" We're following those instructions.
我希望我们已经得到延续爱情的秘诀。我们结婚的时候,斯科特给我的戒指上刻着罗伯特·布朗宁的诗词“一直陪我直到老吧!”我们一直都恪守着这誓言。