关于英文诗词带翻译欣赏

2017-06-17

古诗词像春花,她为我们展现了人间最美好的生活。吟读古诗词能造就一个人的性格,陶冶一个人的情操。小编精心收集了关于英文诗词带翻译,供大家欣赏学习!

关于英文诗词带翻译篇1

《苏幕遮》 范仲淹

碧云天,黄叶地。秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外。

黯乡魂,追旅思。夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。

Waterbag Dance

Fan Zhongyan

Clouds veil emerald sky,

Leaves strewn in yellow dye.

Waves rise in autumn hue

And blend with mist cold and green in view.

Hills steeped in slanting sunlight, sky and waves seem one;

Unfeeling grass grows sweet beyond the setting sun.

A homesick heart,

When far apart,

Lost in thoughts deep,

Night by night but sweet dreams can lull me into sleep.

Don't lean alone on rails when the bright moon appears!

Wine in sad bowels would turn to nostalgic tears.

关于英文诗词带翻译篇2

《过香积寺》 王维

不知香积寺,数里入云峰。

古木无人径,深山何处钟?

泉声咽危石,日色冷青松。

薄暮空潭曲,安禅制毒龙。

Fragrance Temple

But where's this Fragrance Temple, where's it, though?

I've soon been plunged in the maze of cloudy peaks!

No trails are left in the ancient forest, no.

Still, where's this tolling from, that hither sneaks?

The gurgle of rills seems choked by by perilous rocks,

Above the pines the sun looks pale and cold.

It's dusk. There curls the pool, but where's the dragon?

By now it must have been in Dhyana's hold.

关于英文诗词带翻译篇3

《蝶恋花·庭院深深深几许》 欧阳修

庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。

雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语。乱红飞过秋千去

Butterflies in Love with Flowers

Ouyang Xiu

Deep, deep the courtyard where he is, so deep

It's veiled by smokelike willows heap on heap,

By curtain on curtain and screen on screen.

Leaving his saddle and bridle, there he has been

Merry-making. From my tower his trace can't be seen.

The third moon now, the wind and rain are raging late;

At dusk I bar the gate,

But I can't bar in spring.

My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring

An answer, I see red blooms over the swing.

更多相关阅读

最新发布的文章