英语散文经典段落赏析

2017-03-01

散文风格是鉴赏散文的重要要素之一,是散文独特的语言表达方式。下面是小编带来的英语散文段落赏析,欢迎阅读!

英语散文段落赏析

海是深绿色的,说不上光滑;排了队的小浪开正步走,数不清有多少,喊着口令“一、二——一”似的,朝喇叭口的海塘来了。挤到沙滩边,噗澌!——队伍解散,喷着忿怒的白沫。然而后一排又赶着扑上来了。

The sea is deep blue, and cannot be called smooth, for countless rows of small breakers are marching in parade-step as if following the shouted command, "One, two! One!" — towards the trumpet-shaped jetty. Crowded close together, they rush to the sandy beach-splash! The marching ranks scatter and burst into angry spray. The rows immediately behind follow suit.

三只五只的白鸥轻轻地掠过,翅膀扑着波浪——一点一点躁怒起来的波浪。

A few white seagulls flicker across the surface of the sea, quickly and lightly, wings skimming the waves which become, little by little, increasingly restive.

风在掌号。冲锋号!小波浪跳跃着,每一个像个大眼睛,闪射着金光。满海全是金眼睛,全在跳跃。海塘下空隆空隆地腾起了喊杀。

The wind is trumpeting, a bugle calling to charge! Small breakers spring up, each breaker like a large eye casting out golden sparks. The whole sea is full of golden eyes, all leaping. Rumble—rumble... beneath the jetty a battle cry bursts forth.

而这些海的跳跃着的金眼睛重重叠叠一排接一排,一排怒似一排,一排比一排浓溢着血色的赤,连到天边,成为绀金色的一抹。这上头,半轮火红的夕阳!

The sea's golden eyes fall into ranks, each rank pursued by the next, each angrier than the last and deepening to blood-red as they stretch to the golden line of the horizon. There, above, lies the fiery half circle of the setting sun!

半边天烧红了,重甸甸地压在夕阳的光头上。

Half the sky burns red, pressing heavily down upon the bald head of the sun.

愤怒地挣扎的夕阳似乎在说:

The indignantly struggling sun seems to be saying:

哦,哦!我已经尽了今天的历史的使命,我已经走完了今天的路程了!现在,现在,是我的休息时间到了,是我的死期到了!哦,哦!却也是我的新生期快开始了!明天,从海的那一头,我将威武地升起来,给你们光明,给你们温暖,给你们快乐!

呼——呼——

"Oh! Oh! I have completed today's historic duty; I have finished today's journey! Now, now, my time to rest has come; my time to die is here. Oh! Oh! And yet, it is also my rebirth that will soon begin! Tomorrow, from the other end of the sea, I shall bravely hoist myself up, give you light, give you warmth, give you joy!"

Whooo-huuu...

风带着永远不会死的太阳的宣言到全世界。高的喜马拉雅山的最高峰,汪洋的太平洋,阴郁的古老的小村落,银的白光冰凝了都市,——一切,一切,夕阳都喷上了一口血焰!

The wind carries the declaration of the never-dying sun to all the world. The highest peaks of the Himalayas; the endless waters of the Pacific; small, old, gloomy villages; cities frozen by silver lights upon each and every one, the setting sun scatters its blood-red flames!

两点三点白鸥划破了渐变为赭色的天空。

The sky, deepening to ochre, is broken by two or three seagulls.

风带着夕阳的宣言去了。像忽然熔化了似的;海的无数跳跃着的金眼睛摊平为暗绿的大面孔。远处有悲壮的笳声。

The wind that carried the countless leaping golden eyes smooth themselves down into a great, dull, green face.

From near, then far, comes the solemn, tragic sound of a flute.

夜的黑幕沉重地将落未落。

Night's black curtain will be heavily lowered, but has not yet completely fallen.

不知到什么地方去过一次的风,忽然又回来了,这回是打着鼓似的:勃仑仑,勃仑仑!不,不单是风,有雷!风挟着雷声!

The wind, having gone no-one-knows-where, suddenly returns, returns as a beating drum: Boom-lum-lum, Boom-lum-lum! No, not the wind alone, but thunder! The wind carries the voice of thunder!

海又动荡,波浪跳起来,轰!轰!

The sea roils again, waves surging high, Crash! Crash!

在夜的海上,大风雨来了!

To the night-bound sea a storm has come!

英语散文段落赏析

盼头

Something to Look Forward to

杨航

Yang Hang

细娃盼过年,大人盼开春。儿时,对于大人的盼是不能理解的,但过年,对我来说,可是一年的大盼头了。过年,不但好玩,且有肉吃,那气氛是迷人的。年一过,又盼日子快些流,好流来又一个春节。

Little children look forward to the arrival of lunar New Year, adults to that of spring. When a child I could't understand what the elders hoped for. But New Year's Day was always the greatest red-letter day of all the year, for it meant the nicest food as well as a lot of fun, which was really fascinating. As soon as the festival was over, another one was my dream and I wished time flew as fast as possible.

在盼中,日子真的流得飞快,转眼上了小学,继而初中,然后高中,最后大学;盼的欲望更加强烈,盼的内容也渐渐丰富了:盼有好成绩毕业,盼有一份好工作,盼事业有成,盼挣钱替父母分忧,盼有一个好爱人……不知不觉,天天踩着石阶而上,自己竟成了一个大男人,一个挣钱养家糊口的忙碌人了。

Days spent in expectation come and go really very fast. Very soon I finished primary school, went to junior and senior middle school, and finally to college; with ever greater desire for more varied things: for graduation with honours, for an ideal job, for a successful career, for more earnings to share my parents' burden, for a satisfactory life...Climbing the upward steps of hope I had become a fully grown man before I was aware of it, a busy breadwinner with a family on my hands.

生活开始变得复杂。然而,无论自己是否变得庸俗,变得伟大,盼头依然天天有:盼信件,盼稿件被采用,盼发奖金,盼某事满意结果,盼一次聚会、一次旅行……人就在盼中找到了依托。

Life began to show its various facets. Whether I have turned more vulgar or great, I have always something to look forward to. It may be arrival of a letter, publication of an article, the bonus-distributing day, a gratifying result of something, a get-together or a pleasure trip...Such expectations serve as a prop to a person's faith in life.

没有盼头的日子是苍白不可想象的。人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不停手中的桨,去追逐哪怕是一星微小的火光。

A day without hope would be unimaginably pale. There must be something to look forward to each day to brighten one's life and keep it out of shadows. To a person cherishing hopes every morning rises a new sun. Even if it is a fantasy or an illusion, so long as it shows a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.

土地去掉水份,就成了沙漠;人没有了盼,还剩什么?小盼头支撑人的一天,大盼头支撑人的一生。

人,是绝不能没有盼头的。

Deprived of moisture content, soil turns into desert. Deprived of hope, what is there left to a person? A small hope sustains a person for a day, a great one for a lifetime.

Human beings cannot do without something to look forward to.

英语散文段落赏析

媲美

Beauty

林青

Lin Qing

一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给S大学校园绣出了合身的水晶外套。但是,正如童话世界也有缺陷一样,文史楼北墙畔一株年轻的龙柏,由于一夜风摧雪压,已经倾侧成30°斜角了。

Snowflakes are light, each having six tiny silver needles. Last night, they worked together to weave a well-fitted crystal outfit for the campus of S University. However, nothing is perfect, not even in a fairyland. The young dragon cypress at the north wall of the Humanities Building was bent over at a 30 degree angle after the night's snowstorm.

远处走来几个身背照相机的年轻人。其中那位穿黑呢大衣的姑娘真美,一双亮晶晶杏核儿大眼,似湖?似星?谁也说不清,只惹得路人不时朝她张望。这群市大学生摄影协会会员准备捕捉大自然恩赐的美妙镜头,心情舒畅地说笑着,渐渐地走近这棵倾斜的龙柏。

Several students carne from a distance, each carrying a camera. Among them was a girl in a black wool overcoat. She was a real beauty, her almond-shaped eyes like pools of clear water or bright stars in the sky. It was hard to tell which they resembled more, but she herself was certainly eye-catching! These members of the town's College Photographers Society had come out to capture the beautiful scenery endowed by nature. Laughing and talking merrily, they were approaching the leaning cypress.

“在文史楼前拍张雪景吧!”一个浑厚的男中音提议。

"Let's take a shot just in front of the Building!" a rich baritone voice suggested.

“不,这棵龙柏被风雪压斜了,缺乏自然美。”姑娘那双纤手朝不远处一指。“喏,到生物系的小植物园去,那儿不仅有龙柏,还有雪松、扁柏呢。”

"No, this cypress is bent by the storm and lacks natural beauty," the girl responded. Pointing to a place nearby, she proposed, "Why don't we go to the small garden of Biology Department? It has not only cypresses there, but silver pines.

她的声波在清冽的空间扩散,像清甜的冰糖渐渐融化。年轻人留下了一串无邪的笑声。

Her voice drifted in the crisp air like sweet, crystal sugar melting slowly. So to the small garden they went, leaving their carefree laughter behind.

又一个竹骨梅肌的青年出现在文史楼前,衣服右下摆隐约可见斑驳的油画颜料污迹。他在欣赏雪景之余,猛然发现倾斜的龙柏,不满地轻声嘀咕:“搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那么大的雪,竟没来校园巡视,他们对美的统一性的被破坏负有间接的责任!”这位美术爱好者凝视片刻,灵感的火花映亮心窗,他立刻打开速写本,捏着炭精棒,勾勒这棵龙柏的体态轮廓,准备回宿舍精心画一幅漫画,连画名也想好了,就叫做:《一株龙柏的控诉》。他离去时遗憾地摇头叹息,眼波里颤动着一丝失望的情绪。

Another slim young man appeared at the Building, his coat stained with paint somewhere down the right corner. In appreciation of the snow scene he suddenly caught sight of the bent cypress. He grumbled to himself, "The gardeners were indeed very negligent. They didn't even come out to patrol the campus in such a heavy snow as last night's. They should be held partially responsible for the ruin of the harmonious beauty of nature." The amateur artist was staring at the bent cypress when inspiration flashed into his mind. He quickly opened his sketch book and drew an outline of the cypress with his charcoal pen. He planned to develop the sketch into a cartoon, when he got back to the dormitory. He had even figured out a title for it, "A Cypress Complains." He left with a sigh of sympathy for the bent tree and a flicker of disappointment in his eyes.

微弱的阳光下,急匆匆地走来一个肩挎旧书包的青年工人,他是来旁听中文系选修课的。突然,一阵风吹拂龙柏树,扬起无数雪沫,洒在他头上、身上。青年工人仰脸看看那株龙柏.脚步放慢了,他一看手表立刻加快步伐走去。

In the dim sunlight, a young worker, with a worst bag on his shoulder, was hurrying to the Chinese Department to audit a selective course. All of a sudden a gust of wind blew over the bent cypress, shaking the overlaying snowflakes down onto the young man's head and shoulders. He looked up and noticed the tree. Then he slowed his steps, took a glance at his watch and hurried away.

一会,他带来一把铁锹、一截旧茅竹、橡皮带,手脚麻利地不停地劳作,那株倾斜的龙柏终于挺直了脊梁,牢牢地屹立在校园。

上课铃声响了。他疾步如飞地向教室奔去!

In a short while, he came back with a spade, an old bamboo stick and a piece of rubber hand. He worked with his deft hands on the bent cypress, until it was straight again. The bell for class was ringing and he dashed to the classroom.

静谧。点点不同的浅蓝色脚印留在雪地里,组合成一行行无人辨识的文字,蕴藏着精致微妙的内涵。那株龙柏静静注视着面前的雪地,仿佛苦心思索关于美的神秘的定义。

Silence reigned. Faint bluish footprints, of all shapes and sizes, formed in the snow lines of illegible words with subtle implications. That cypress was quietly gazing at the snow, as if meditating on the mystery of beauty.

更多相关阅读

最新发布的文章