中长篇英语故事带翻译

2017-06-17

故事永远伴随着我们,伴随着我们的学习,从童年到老年,从课堂到职场,从故土到异乡。因此我们说,学习始于故事。本文是中长篇英语故事带翻译,希望对大家有帮助!

中长篇英语故事带翻译:东施效颦

Xi Shi was a famous beauty of the State of Yue during the Spring and Autumn Period.

西施是春秋时期越国有名的美女。

Among Xi Shi’s neighbours there was a very ugly woman whom everyone disliked and called “Dong Shi “

西施的邻居中有一个长得很丑的女人,大家都讨厌她,叫她“东施”。

Dong Shi was very jealous of Xi Shi’s beauty, but there was nothing xiaogushi8.com she could do about it. She could only imitate Xi Shi in every way.

东施看到西施很美,非常嫉妒。可是,又没有办法,她只好模仿西施,时时处处学西施的样子。

One day, Xi Shi felt pain in her heart, and called a doctor for treatment. Having taken the medicine, Xi Shi went out of her house for a stroll. After taking a few steps, she felt a spasm of pain in her heart. Quickly pressing her bosom, she sat down with knitted brows in a chair in the garden.

有一天,西施患了心痛病,请医生来医治。西施服药以后,走出屋子,在外边散步,刚走了几步,她就觉得一阵心痛。西施连忙按着胸口,皱着眉头,扶坐在花园的椅子上。

Dong Shi saw Xi Shi after long expectation, but she didn’t know Xi Shi was xiaogushi8.com ill. She only felt that Xi Shi looked exceptionally beautiful that day. Therefore, she imitated Xi Shi by pressing her bosom and deliberately knitting her brows to attract people’s attention.

东施好不容易盼到了西施,但是不知道西施生病,只觉得今天的西施显得格外娇美。于是,她学着西施的摸样,故意按着胸口,紧锁双眉,想引起人们对她的注意。

Seeing her ugly and grotesque appearance, all the passers-by gave her a wide berth.

可是,来来往往的行人见到她这副丑相怪样子,都远远地避开了。

中长篇英语故事带翻译:浑沌开窍

The emperor of the South Sea was named “Tiao’, the emperor of the North Sea was named “Hu”, and the central emperor “Hun Dun”

南海的皇帝,名字叫“鯈”;北海的皇帝,名字叫“忽”;中央的皇帝,名字叫“浑沌”

Tiao and Hu often had contacts with each other and were very xiaogushi8.com intimate. They often met in the central area under Hun Dun’s rule and received his warm hospitality.

鯈和忽经常来往,十分亲密。他们俩还常常在浑沌管辖的中央地区会面,受到浑沌的热情款待。

One day, Tiao and Hu met again and talked about Hun Dun. They were very grateful to him and wished to repay him well.

一天, 鯈和忽又碰在一道谈起浑沌,都非常感激他,想好好地报答他一番。

After discussing for a long time they realized that everyone has seven orifices; the mouth, nostrils, ears, eyes, so that they can eat, smell, listen, and see the beautiful scenery of nature. Only Hun Dun did not have them and could not enjoy these pleasures.

他们商量了半天以后发现,每个人都有嘴巴、鼻孔、耳朵、眼睛等七窍,可以吃东西,闻味道,听声音,有大自然美景,只有浑沌没有七窍,无法享受。

Finally, they thought of a clever way: they decided to bore seven holes on Hun Dun’s head. In this way xiaogushi8.com he would be the same as others.

终于,他们想出了一个聪明的办法:决定给浑沌的头凿出七窍,这样浑沌就可以和大家一样享受了。

Then, regardless of whether Hun Dun would agree or not, Tiao and Hu began working on him. One took a big chisel and the other swung an iron hammer to bore one hole a day on Hun Dun’s head. However, on the xiaogushi8.com seventh day, Hun Dun bled from from the seven orifices to death.

接着,鯈和忽不管浑沌本人同意和不同意,一齐动手,一个拿把大凿子,一个抡起大铁锤,叮叮当当,在他头上每天凿一个孔。可是,凿到第七天,浑沌却被凿得七孔流血而死了。

中长篇英语故事带翻译:意怠免患

According to legend, there was a kind of birds called “Yidais” on the East China sea.

传说,东海有一种叫做“意怠”的鸟。

The Yidais were slow in reaction. They could not fly very high and seemed clumsy and incapable.

意怠反应比较迟钝,不能高飞,似乎笨拙无能。

But when they moved about, they always moved in groups, depended on xiaogushi8.com one another for survival, and flew and landed together.

但是,它们行动的时候,总是成群结队,相依为命,一起飞翔,一起降落。

When they advanced, no one dared to advance rashly. When they reteated, no one dared to fall behind at will. When they fed, no one dared to scramble to be the first. All their activities were orderly.

它们前进的时候,没有一只敢自冒进,后退的时候,没有一只敢随便掉队;吃食的时候,也没有一只敢抢先。一切活动,英语小故事都很有秩序。

When they went into action, Yidais always acted uniformly without any disorder, the depended xciaogushi8.com upon the collective efforts to avoid any harm from the outside world.

意怠行动起来总是一致而不散乱,它们就靠着几天的力量来避免外界对自己的伤害。

更多相关阅读

最新发布的文章