关于母亲英文诗歌带翻译

2017-06-05

母亲就像一件棉衣,总在无言的守护你,在最冷的日子里,冷了自己也要温暖你。小编精心收集了关于母亲英文诗歌带翻译,供大家欣赏学习!

关于母亲英文诗歌带翻译篇1

I Love You, Mom

... and I Want You to Know Why

I Feel So Proud to Be Your Daughter

You are a remarkable woman

who accomplishes so much as a

strong woman

in a man's world

You are strong but soft

You are strong but caring

You are strong but compassionate

You are a remarkable woman

who accomplishes so much as a

giving woman

in a selfish world

You give to your friends

You give to your family

You give to everyone

You are a remarkable woman

who is also a remarkable mother

And you are loved by so many people

whose lives you have touched -especially me

【中文大意】

我爱你 , 妈妈 ,

并且想让您知道我为什么以做您的女儿而自豪!

您是一位不平凡的女人:

作为一个坚强的女人 ,

在男性世界里取得了许多成绩 .

您坚强但是温柔 ,

您坚强但是慈爱 ,

您坚强但是富有同情心;

您是一位不平凡的女人:在这样一个自私的世界里 ,

您却给予别人许多 .

您帮助您的朋友 , 家人 , 每一个人;

您是一位不平凡的女人 ,

也是一个不平凡的母亲 .

您被许多人(特别是我 ) 热爱着 ,

您影响了他们的生活 .

关于母亲英文诗歌带翻译篇2

What rules the World?

什么支配着世界?

They say that man is mighty,

都说人力无穷

He governs land and sea;

支配着陆地与大海

He wields a mighty scepter

行使着至高无上的王权

O’er lesser powers that be;

统治着弱小的生灵

But a mightier power and stronger,

然而还有更强大的力量

Man from his throne has hurled,

将人从宝座上掀起

And the hand that rocks the cradle

是那双轻推着摇篮的手

Is the hand that rules the world

主宰着整个世界

--BY William Ross Wallace. (1819–1881)

关于母亲英文诗歌带翻译篇3

Before Two Portraits of My Mother

两幅母亲肖像前

I love the beautiful young girl of this

portrait, my mother, painted years ago

when her forehead was white, and there was no

shadow in the dazzling Venetian glass

of her gaze. But this other likeness shows

the deep trenches across her forehead’s white

marble. The rose poem of her youth that

her marriage sang is far behind. Here is

my sadness: I compare these portraits, one

of a joy-radiant brow, the other care-

heavy: sunrise—and the thick coming on

of night. And yet how strange my ways appear,

for when I look at these faded lips my heart

smiles, but at the smiling girl my tears start.

—Emile Nelligan (1879-1941)

我深爱这名美丽少女的画像,

她是我的母亲,绘制于多年前

当时她的前额白皙无瑕

如同威尼斯玻璃般闪亮,没有一丝阴影 在她双眸中。

但另一幅肖像显出深深的纹痕布满她皎白大理石般平滑的前额

她少女时的那 首玫瑰情诗

曾在她婚礼中被咏唱,如今已经远去。

此时我心悲伤:比较这两幅肖像

一幅显得 神情愉悦,另一幅显得心事重重

一幅如同朝阳初升

另一幅则如迎面而来的阴郁 黑夜。

然而我的反应却显得非比寻常

因为当我看着她失去光泽的双唇,

我心发出微笑,但看着那名微笑的少女

我的泪竟开始涌出。

—艾米里·奈利根 (1879-1941)

更多相关阅读

最新发布的文章