中医针灸疗法在脑梗死治疗中的作用
[摘要] 医学论文的摘要浓缩了正文的精华,其篇幅虽短,写好并不容易。本文总结了国人撰写的医学论文英文摘要中一些常见的问题,并结合文献进行了探讨,希望能引起作者重视,促进医学论文英文摘要水平的不断提高。
[关键词] 医学论文;英文摘要;常见错误
[中图分类号] G64 [文献标识码] C[文章编号] 1673-9701(2011)27-51-02
Common Errors in Writing An English Abstract for A Medical Article
KANG Min1KONG Zhaoxia2GU Liangjun3
1.Tibet University Medical College,Lhasa 850002,China;2.Editorial Office of Acta Academiae Medicinae Sinicae,BEijing 100730,China;3.Peking Union Medical College Press,BEIjing 100730,China
[Abstract] The abstract represents the main content of a medical article. It is short but difficult to be properly written. This article summarizes the common errors of the English abstracts written by Chinese authors with an attempt to improve the quality of this important section in a medical article.
[Key words] Medical article;English abstract;Common errors
对于一篇医学文献而言,摘要是全文精华的浓缩,也是读者最常阅读的内容。而对于许多国内中文期刊,英文摘要则可能是国外读者了解论文内容的唯一窗口,其重要性不言而喻。目前,许多国内医学期刊的英文摘要主要遵循国标和《美国医学会体例格式手册》[1],即采用结构式摘要,包括:目的(objective)、方法(methods)、结果(results)和结论(conclusion)四部分。然而,尽管国内外有大量文献再三强调过英文摘要的重要性并介绍过撰写方法,但从笔者接触过的国内投稿来看,仍然存在许多共性的不当之处。本文总结了一些国内医学期刊英文摘要中常见的语法错误,以期为医学科研写作者提供参考。
1冗词赘句
误例1:Some in the population suffered mortal consequences from the lead in the flour.纠正1:Some people died as a result of eating bread from the lead-contaminated flour.误例1是医学英语教学中经常被提及的一个华而不实的例子,不幸的是,国人在行文中也经常犯这种错误。
误例2:Study on the relationship of medical ethics and medical humanities education.纠正2:Relationship of medical ethics and medical humanities education. 误例3:Much additional work will be required before a complete understanding. 纠正3:直接删除该句。
误例2的错误主要见于论文题目,在英文摘要中偶而也可出现。事实上,所有的科研论文都是研究相关的,所以类似Study这样多余的词完全可以删除。误例3的出现频率极高,作者似乎觉得写上这么一句有某种安全感,但事实上所有的研究都是有待继续探讨的,尤其是基金资助的研究,因此在稿件处理中,这样空白无物的句子往往需要删除。
此外,还经常可以见到以下冗词(括号内为建议用词):Should it prove the case that (if)、take into consideration (consider)、the vast majority of (most)、for the reason that (because/since)等。之所以产生这类冗词,一方面出于作者卖弄辞藻的心态,另一方面也与摘要的译者对中文摘要中某些表述方式亦步亦趋有关[2]。例如:受中文影响,为强调某些结果的重要性,作者会使用“very important”这样的说法,其实一般而言,除某些调查问卷的设计外,“very important”并不比“important”重要[3]。
2时态
误例4:LAGB combined with MDT approach was effective,safe,and feasible for treating obesity.纠正4:LAGB combined with MDT approach is effective,safe,and feasible for treating obesity.误例5:Obesity was associated with many respiratory diseases.纠正5:Obesity is associated with many respiratory diseases
一般来说,论著摘要的时态可简单归纳如下:“目的”部分,以“To”字开头的动词不定式短语;“方法”部分,一般过去时;“结果”部分,一般过去时;“结论”部分,一般现在时。误例4是一篇论著的“结论”部分,误用了过去时。误例5是取自某篇综述,因是在叙述客观事实,宜用一般现在时。
3语态
以前强调多用被动语态,理由是科技论文主要是说明事实经过,至于那件事是谁做的,无须一一证明。EI等多种检索系统或期刊主张使用主动语态。近年来,主张英文摘要中谓语动词尽量使用主动语态的期刊越来越多[4]。钱寿初[3]认为,滥用被动语态可使句子语义模糊、结构笨拙、呆板。总之,具体使用何种语态,不可一概而论,可在具体行文中灵活掌握[2,3,5]。根据笔者的观察,医学英文摘要中存在刻意使用某种语态的现象。
4缩略语
误例6:TAT volume and VAT volume were measured using Volume software.纠正6:Total adipose tissue (TAT) volume and visceral adipose tissue (VAT) volume were measured using Volume software.误例7:Total adipose tissue (TAT) volume and visceral adipose tissue (VAT) volume were measured using Volume software …… The total adipose tissue volume was ……纠正7:Total adipose tissue (TAT) volume and visceral adipose tissue (VAT) volume were measured using Volume software …… The TAT volume was ……
有些作者根据缩略语首次出现应予定义,此后即可使用缩略语的原则,在中文摘要(通常出现在英文摘要之前)对缩略语进行定义后,在英文摘要中直接使用缩略语(如误例6),这是不对的,因为英文摘要常常会独立于中文摘要被收录,读者未必有机会看到中文摘要。因此,在英文摘要中需要对首次出现的缩略语进行重新定义。正文同样如此。笔者经常可见作者在定义缩略语后,隔一段距离后又重新使用完整的词组(如误例7),这也是不当的。某些众所周知的缩略语可以直接使用,但这与刊物的读者面等因素有关[6]。需要注意的是,笔者经常在稿件中遇到“don’t”、“can’t”和“they’ll”等,这些都属于口语表达用词,不是缩略语,切忌在科研文献中出现。
5数字
误例8:17 patients were enrolled.纠正8:Seventeen patients were enrolled.误例9:50~60mL.纠正9:50-60mL.
根据国际通行的数字使用方法,一位数字应拼出(如不用2 patients,要用two patients);两位以上的数字可直接用阿拉伯数字,如“14 trials”。如数字后有计量单位,则使用数字,如2 mL或14 mL。当然,如果以数字作为一个句子的首字母,则应拼写出英语单词(误例8就是误以阿拉伯数字作为句首词)。需要注意的是,如果在提及多个数字的一个整句中,既有一位数,又有多位数,则应都写成阿拉伯数字,如:During the observation period,2 patients with heart diseases,14 patients with liver diseases,and 20 patients with kidney diseases were enrolled.
当遇到数字+计量单位开头的情况,可酌情处理为:One hundred and forty-three milliliters of reagent A was added.但最好能通过改写句子结构,避免以数字开头,如:Reagent A(143mL)was added.
需要注意的是,在数字和计量单位之间应使用空格:178 mm。而在提及范围或系列时,在最后一个数字后加单位25–30 mg即可。在英文中不使用波浪线表示范围(误例9)。
6英式拼写与美式拼写
英文摘要中美、英拼写法混用,有时用realize、program、color,有时用realise、programme、colour,造成语体风格不一致。在此情况下,可根据目标期刊的《稿约》、目标期刊已发表文献所使用的语种、目标期刊办公室所在地等因素确定选择一种,且不得在行文中随意更换。由于Microsoft Word具备根据作者选用的英语类别进行实时提示及纠错的功能,这一问题相对简单多了。
7中文摘要和英文摘要的差异
误例10:The study was conducted in Zhoushan.纠正10:The study was conducted in Zhoushan,Zhejiang Province,China.
一般而言,期刊要求中英文摘要保持一致,这体现了科学研究的严肃性和严谨性。然而,在某些情况下,可以允许两者有所差异,这在某些涉及人文社科内容的医学文献中尤其如此。对于这种情况,何瑞清[7]曾概括如下:①中文摘要写作的模式与英文摘要写作的模式不一样,翻译中文摘要时要采取形式归化的策略。②中文摘要英译有其特殊性:由于中文摘要未必能在内容上客观、完整、恰如其分地反映文章原文,译者在内容上可以不忠实于中文摘要,而直接忠实于文章原文。③中文摘要的缺陷、错误难以避免。④摘要作者和译者往往不是同一个人,译者必须对存在问题的中文摘要变译,但没有义务和权利去改变中文摘要。⑤中英文摘要的读者不同。他甚至认为,为了方便外国读者检索,英文摘要的核心内容不妨详细一些。误例10中,舟山市也许是国人所熟知的,但为了便于国外读者仅通过阅读摘要即可对所在地有所体认,最好加一些背景知识。
8JAMA的摘要质量标准
为便于作者核对自己撰写的摘要是否合格,JAMA曾专门公布了一份文件来衡量英语论文的质量:①摘要的小标题与结构式摘要的要求相一致;②摘要中的数据与正文、图表中的数据相一致;③摘要中提及的数据或信息确实会在正文、图表中出现;④提供了研究年份和随访期;⑤主要转归的测得值均出现在“结果”部分(避免选择性报道);⑥尽量使用分子/分母、比数比和可信区间对研究结果进行量化分析;⑦尽可能提供绝对差异而非相对差异(如:使用“Mortality declined fro 6% to 3%”,而不用“Mortality declined 50%”);⑧对于随机试验,应明确采取的是意向治疗(intent-to-treat)分析还是可评估人群分析;⑨如系调查,应在“结果”或“研究设计”部分说明应答率;⑩对于多变量分析,应简要归纳模型中用作对照的因素;⑪结论仅限于摘要所提供的信息而得出[8]。
9 结语
医学论文的摘要浓缩了正文的精华。其篇幅虽短,写好并不容易。本文总结了国人撰写的英文论文中一些常见的问题,并结合文献进行了探讨,希望能引起作者重视,促进医学论文英文摘要水平的不断提高。