优美的双语散文

2016-12-26

青春,择友,自我的展示,是生活中非常重要的东西,青春只有一次,择良友而处之,好好表现自我。下面是小编给大家带来的优美的双语散文,供大家欣赏。

优美的双语散文:The Choice of Companion

A good companion is better than a fortune, for a fortune cannot

purchase those elements of character which make companionship a

blessing. The best companion is one who is wiser and better than

ourselves, for we are inspired by his wisdom and virtue to nobler

deeds. Greater wisdom and goodness than we possess lifts us higher

mentally and morally.

“A man is known by the companion he keeps.” It is always true.

Companionship of a high order is powerful to develop character.

Character makes character in the associations of life faster than

anything else. Purity begets purity, like begets like; and this fact

makes the choice of companion in early life more important even than

that of teachers and guardians

It is true that we cannot always choose all of our companions,

some are thrust upon us by business or the social relations of life,

we do not choose them, we do not enjoy them; and yet, we have to

associate with them more or less. The experience is not altogether

without compensation, if there be principle enough in us to bear the

strain. Still, in the main, choice of companions can be made, and

must be made. It is not best or necessary for a young person to

associate with “Tom, Dick, and Harry” without forethought or

purpose. Some fixed rules about the company he or she keeps must be

observed. The subject should be uttermost in the thoughts, and

canvassed often

Companionship is education, good or not; it develops manhood or

womanhood, high or low; it lifts soul upward or drags it downward;

it minister to virtue or vice. There is no half way work about its

influence. If it ennobles, it does grandly, if it demoralizes, it

doest it devilishly. It saves or destroys lustily. Nothing in the

world is surer than this. Sow virtue, and the harvest will be

virtue, Sow vice, and the harvest will be vice. Good companionships

help us to sow virtue; evil companionships help us to sow vice.

翻译:一个好友胜过一笔财富。人性中有一些品质会让友谊变成一种幸福的事,而金钱买不到这些品质。最好的朋友是那些比我们更睿智和更出色的人,他们的智慧和美德会激发我们去做更高尚的事情。他们有着比我们更多的智慧和更高尚的情操,可以在精神上和道德上将我们带入一个新的境界。

“观其友而知其人”,这句话总是对的。高层次的交往会有力地塑造一个人的性情。在交往中,品性对品性的影响胜过其它任何因素。纯洁的品格会培养纯洁的品格,爱好会引发相同的爱好。这些表明,在年少时,选择朋友甚至比选择老师和监护人还要重要。

不可否认,有些朋友总是我们不能选择的。有些是工作和社会关系强加于我们的。我们没有选择他们,也不喜欢他们,可是我们不得不或多或少地与他们交往。不过,只要我们心中有足够的原则来承担压力,与他们交往也并非毫无益处。在大多数情况下,我们还是可以选择朋友的,而且,必须选择。一个年轻人毫无前瞻性,也无目的性地随意与张三李四交往,是不好的,也是没必要的。他必须遵守一些确定的交友原则,应当把它们摆在心中最高的位置,并经常加以审视。

无论是有益的还是有害的友谊,都是一种教导。它可以培育或是高贵,或是卑微的品格;它可以使灵魂升华,也可以使之堕落;它可以滋生美德,也可以催生邪恶;它的影响没有折中之道:如果它让人高尚,就会用一种无比高贵的方式,如果让人堕落,也会用一种无比邪恶的方式。它可以有力地拯救一个人,也可以轻易地毁掉一个人。播种美德,就会收获美德;播种邪恶,就会收获邪恶,这是非常确定的,而有益的友谊帮我们播种美德,有害的友谊则支使我们撒下邪恶的种子。

优美的双语散文:YOUTH

Youth is not a time of life; it is a state of mind;

it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees;

it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor

of the emotions;

it is the freshness of the deep springs of life.

Youth means a tempera-mental predominance of courage over

timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This

often exists in a man of 60 more than a boy of 20.

Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by

deserting our ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the

soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring

back to dust. Whether 60 or 16, there is in every human being’s

heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s

next and the joy of the game of living.

In the center of your heart and my heart there is a wireless

station:

so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage

and power from men and from the Infinite, so long are you young.

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows

of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even

at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of

optimism, there is hope you may die young at 80.

翻译:青春不是年华,而是心境

青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;

青春是生命的深泉在涌流。青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。

年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。

一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

优美的双语散文:Expressing One’s Individuality

A most curious and useful thing to realize is that one never knows

the impression one is creating on other people. One may often guess

pretty accurately whether it is good, bad, or indifferent --- some

people render it unnecessary for one to guess, they practically

inform one --- but that is not what I mean. I mean much more than

that. I mean that one has one’s self no mental picture corresponding

to the mental picture which one’s personality leaves in the minds of

one’s friends. Has it ever struck you that there is a mysterious

individual going around, walking the streets, calling at houses for

tea, chatting, laughing, grumbling, arguing, and that all your

friends know him --- without saying more than a chance, cautious

word to you; and that that person is you? Supposing that you came

into a drawing-room where you were having tea, do you think you

would recognize yourself as an individuality? I think not. You would

be apt to say to yourself as guests do when disturbed in

drawing-rooms by other guests: “Who’s this chap? Seems rather queer.

I hope he won’t be a bore.” And your first telling would be slightly

hostile. Why, even when you meet yourself in an unsuspected mirror

in the very clothes that you have put on that very day and that you

know by heart, you are almost always shocked by the realization that

you are you. And now and then, when you have gone to the glass to

arrange your hair in the full sobriety of early morning, have you

not looked on an absolute stranger, and has not that stranger piqued

your curiosity? And if it is thus with precise external details of

form, colour, and movement, what may it not be with the vague

complex effect of the mental and moral individuality?

A man honestly tries to make a good impression. What is the

result? The result merely is that his friends, in the privacy of

their minds, set him down as a man who tries to make a good

impression. If much depends on the result of a single interview, or

a couple of interviews, a man may conceivably force another to

accept an impression of himself which he would like to convey. But

if the receiver of the impression is to have time at his disposal,

then the giver of the impression may just as well sit down and put

his hands in his pockets, for nothing that he can do will modify or

influence in any way the impression that he will ultimately give.

The real impress is, in the end, given unconsciously, not

consciously; and further, it is received unconsciously, not

consciously. It depends partly on both persons. And it is immutably

fixed beforehand. There can be no final deception…

翻译:一个人永远也不知道他给别人留有什么样的印象,明白这点是有益的,也是让人觉得奇怪的。一个人很容易准确猜出这种印象是好的、坏的,还是不好不坏的,因为有些人让你不用去猜,他们几乎直接就告诉你了。但那不是我要说的,我要说的不止这些。我要说的是,一个人对他在别人脑子里留有的印象毫无所知。你曾想过这样的事吗:有个神秘的人,到处闲逛,走在大街上,去茶馆喝茶,和人聊天,谈笑风生,发牢骚,与人争辩,你所有的朋友都认识他,都与他很熟,而且对他是什么样的人早下了定论,但除了一两次谨慎的只言片语外,他们从未对你提过他,但这个人就是你?假如“你”走进一个休息室,你正在里面喝茶,你会认出那个人是 “你”吗?我想不会。你或许会对自己说,正如休息室里被人打扰的客人一样:

“这个家伙是谁?挺让人不舒服的,希望他不要讨人嫌。”你的第一反应会是带有点敌意。甚至当你自己在一面突然撞见的镜子里看到自己穿着那件你非常熟悉的衣服,从而你意识到那就是你自己时,你为何总会为这种念头而感到几乎震惊呢?时常,在清晨很清醒的时候,你在镜子前梳头,你是否看到了一个完全陌生的人,而且对他很好奇呢?如果说诸如形象、颜色、动作这些精确的外观细节都会让你感到这样,更不用说像精神、道德这样不易把握的、复杂的个性特征所形成的印象呢?

一个人极力试图给别人留下好印象,结果如何呢?结果仅仅是,他的朋友们在内心里会把他看作是一个努力给别人留有好印象的人罢了。如果仅仅是一次或几次会面,一个人也许可以使别人信服地接受他所期望展现出来的印象,可是如果接受者可以随意安排他的时间来认识这个人的话,那么印象制造者最好还是坐下来,什么事情都不做,因为他无论如何都无法改变或影响他所最终给别人的印。真实的印象,最终不是刻意地而是无意地做出的。此外,它也不是刻意地而是无意地被接收的,它取决于双方。而且是事先就已经确定了的,是没办法欺骗到底的……

优美的双语散文相关文章:

1.优美双语散文阅读

2.优美的英语散文双语

3.优美散文阅读双语对照

4.精选优美英语散文欣赏

更多相关阅读

最新发布的文章