汉语言文学专业双语教学初探

2017-03-14

摘要:汉语言文学开展双语教学的意义、双语教学面临的问题以及思考四个方面进行论述,结合我国基本国情及我国学校汉语言文学专业教育现状的双语教学模式。

关键词:汉语言文学 双语教学 初探

为适应世界经济一体化以及科 革命的挑战,培养具有国际合作意识和国际视野高素质人才成为当前高等教育的主要任务之一。双语教学在大部分本科院校中逐步发展起来并取得了一定的成效

一、 汉语言文学专业开展双语教学的必要性

在新的形势下,这个传统专业如何生存下去 ,并焕发出新的生机,专业自身的改造是一条必 由之路。因为不改造,这个专业就有可能不断萎缩。专业改造 中最重要 的环节就是课程 的重新设置。传统汉语言文学 的课程设置偏重于知识的传授,而疏于能力的培养。学生在校期间感觉 自己学了许多东西,但一面对工作实践却一筹莫展 ,大学所学的知识无法及时转化为实际工作的能力。要应对不断变化的新的形势,汉语言文学专业教育者应该及时调整培养目标 ,通过课程的重新设置扭转这种重知识而轻能力的现状。

二、 双语教学的内涵

双语教学,根据《朗曼应 用语言学词典》中的定义,指的是学校使用第二种 语言或者外语进行各种学科的教学。包括三种形 式 :一是成为侵入型双语教学,是指学校使用一种 不是学生在家使用的语言进行教学;二是保持型双 语教学,指的是学生刚入学使用母语,然后逐步使 用第二种语言进行部分学科的教学,其他学科仍使 用母语教学 ;三是过渡性双语教学,是指学生进入 学校后部分或全部使用母语,然后逐步转变成为只 使用第二种语言进行教学。双语教学就是将母语以外的另一种语言直接运用于语言学科以外的其他学科知识的教学,使第二语言的学习与学科知识的获取同步。在中国现代的教育环境下 ,中国高校的双语教学应属于保持型双语教学。

三 、汉语言文学双语教学的实施方法

1、双语教学的目的与课程设置

双语教学的要求是将学生的外语或第二语言,通过教学和环境,经过若干阶段的训练 ,使之能代替或接近母语的表达水平。双语教学是用英语学而不是学英语的课程 。它的目的不是为了培养单纯的外语人才,而是高素质的专业人才。他们在自己的专业领域能够熟练地使用外语与世界对话 ,在了解与译介国外的语言学与文学理论,同时将国内的文学与语言学研究的新成果介绍给国外的双向学术交流中,他们能够顺畅地通过语言障碍。现有的专业基础课与选修课中选择部分课程试行双语教学 ,如语言学概论 、外国文学 、比较文学 、西方美学史等 ,另一方面可以根据教师的具体情况开设一些有特色的选修课作为双语教学课程。课程的开设最好是选择与西方文化背景相关的内容,比如20世纪西方文学理论。由于双语教学课程的学习需要学生在课余投入更多的时间和精力进行预习与复习,因此学生同时学习的双语课程不宜超过两门,否则会因学生不胜重负而大大地影响教学效果。

2、教学方法

双语教学模式 、 学科式双语教学模式 、结构式浸没教学模式 、过渡性双语教学模式。目前国内各高校的双语教学模式主要有这样几种 :英文原版教材 ,英文板书,中文讲解;英文原版教材,中英文授课 ,中英文考试;英文原版教材 ,中文授课。 现在有些学校将使用英文原版教材,全英文授课,英文考试的教学方式也列入双语教学的范畴 。“双语教学在我国实际上指的是作为母语的汉语 ,与作为第二语言的英语联袂进行的教学模式。

3、考核方式

由于双语教学的特殊性,对于教学效果的考核也应该相应进行一些调整,应改变当前高校当中通行的百分制闭卷考试单一模式。为适应学校素质教育的发展,双语教学应灵活运用笔试 、口试 、闭卷 、半开卷等多种考核方式。为考查学生的综合能力 ,应尽量减少考死记硬背的内容 ,而多测试学生解决问题的能力 ,比如在《20世纪西方文学理论》课程的考试 中,就可尝试让学生在规定时间内借助工具书将一篇长度适宜的文学理论方面的英文翻译为汉语 。此法既简单 ,易于操作 ,又有效地同时测试 了学生的文学理论水平与专业英语阅读能力。此外,还可以适 当增加考试中的口试 比重 , 采取笔试与口试相结合的方式。要避免“一考定成败”的现象,就必须加强平时的考核。

四、汉语言文学专业双语教学的思考

1、加强师资力量的培养

提高教师队伍的素质材很多,但是大质量的关键。如何提高教师队伍的素质,加强教师的培养和引导,是双语教学中重要的问题。因此 ,需要制定双语教学师资队伍培养计划,在培养方式上,可以选择有扎实的汉语言文学专业基础 ,具有较大发展潜力的教师,采取国外短期语言培训 或聘请外教集中培训的方法,首先提高教师的口语及听力的水平,再根据本学科的特点,进行专业英语的培训。

2、加强双语教材的建设

教材是实施双语教学的重要保障之一。在双语教学中,最好使用外文原版教材。原版教材不仅有助于我国高校更新专业知识 ,有助于学生在获得专业知识的同时提高外语思考与表达的能力,而且原版教材中使用的新的教学思想、教学方式能够拓宽教师的教学思路,使教师和学生在教学过程中都有所收获。但是,由于原版教材中的词汇较多,学生存在理解上的困难,教学效率偏低。因此在引进外文原版教材时,除了要严格审查和管理之外,还需要组织国内外专家参考国外专业教材编写适合我国使用的外语教材。

综上所述,在双语教学中,无论是理论上还是实践上都存在着许多问题是需要我们依照科学的态度,认真实践,总结经验。

参考文献:

[1]王振华.高校开展双语教学探讨 [J].南京工程学院学通报 ,2007.

[2]徐宏晨.中国高校双语教 学七年回顾[J].西安外国语大学学报 ,2008.

[3]杰克 ·理查德.朗曼应用语言学词典[K].伦敦 :朗曼出版社 .1985.

更多相关阅读

最新发布的文章