关于苹果的好笑的英语笑话短文
中国是苹果生产大国,经过近30年的起步、快速扩张、质量提升的阶段后形成了规模优势。下面是小编整理的关于苹果的好笑的英语笑话短文,欢迎阅读!
关于苹果的好笑的英语笑话短文篇一
It was so late. Frank lay in bed and demanded his mother to peel the apple for him.
天很晚了。弗兰克躺在床上,要妈妈给他削苹果吃。
"It's so late, sonny, that apples have already gone to bed."
“孩子,太晚了,苹果已经睡觉了。”
"No, they won't, mama. The small apples may have gone to bed, but the big ones mustn't."
“不,不会的,妈妈。小苹果可能睡了,但大苹果一定没有睡。”
关于苹果的好笑的英语笑话短文篇二
Harry was given two apples, a small one and a large one, by his Mum. Share them with your sister, she said.
So Harry gave the small one to his little sister and started touching into the large one.
Cor! said his sister, If Mum had given them to me I’d have given you the large one and had the small one myself.
Well, said Harry, that’s what you’ve got, so what are you worrying about?
中文:
妈妈给哈里两个苹果,一个小一个大。妈妈说,和你的妹妹分着吃吧。
之后哈里把小苹果分给妹妹,自己准备去拿那个大的。
哼!妹妹说,如果妈妈吧苹果给我,我会把大的给你把小的留给自己。
哈里说,所以,你已经得到小苹果了,还担心什么呀?
相关文章拓展阅读:
###苹果新专利:再不怕英文自动修正闹笑话了
It's a curse that has serially embarrassed smartphone users. The iPhone's autocorrect function, which aims to fix touchscreen typists' inaccurate spelling, intervenes at precisely the wrong moment, correcting “hungry” to “horny” or making texters promise to “walk their dad”.
仿佛遭到诅咒一般,不断有人因智能手机的自动修正而陷入尴尬境地。iPhone的自动修正功能本意是修改触屏使用者打错的字词,结果却大相径庭,比如将“hungry(饥饿的)”自动修正成“horny(淫荡的)”,或者导致发信息者要“walk their dad(遛爹)”。
But Apple may have a solution. The company has filed a patent for a fix that would see message recipients warned that the sender's words have been automatically corrected, preventing the confusion of seeing an incoherent or rude message.
不过苹果公司已经找到应对之策。苹果近日申请了一项专利,该专利会告诉信息接收者,哪些发过来的词经过对方手机的自动修正,防止因文不对题或粗鲁字眼造成任何误会。
Currently, autocorrected words are presented in the same way as any other word, both when messages are being written and read.
目前,无论从发信息端还是收信息端来看,自动修正过的词都和其他字词是完全一样显示的。
Apple's proposal is that they would be highlighted using an underscore in both the typing window and when read by its intended target, distinguishing an autocorrected word from any other.
苹果的新专利显示,他们会在发信息端和收信息端,用下划线的方式突出显示经过自动修正的字词,使它们区别于其它字词。
So, for example, when autocorrect censors a message to “I can't ducking believe it”, the recipient will have more of an idea of what was intended. If the sender spots the mistake, a clarify-and-resend button would allow them to easily correct it.
比如,当系统自动修正了一句话,使之变为“I can't ducking believe it”,收信息端就会大概知道对方要表达什么意思了(因为有下划线)。如果发信息方看到了这个错误,系统还配有“修改并重发”按钮,可以让他们轻松改正这个错误。