关于愚公移山英语版故事

2017-05-16

幼儿英语故事对激发幼儿学习英语兴趣,培养幼儿的听、说及交际等诸方面的能力有着不可或缺的作用。小编精心收集了关于愚公移山英语版故事,供大家欣赏学习!

关于愚公移山英语版故事篇1

Taihang, Wong Uk two mountains, up to a radius of 700, up to ten feet Qiba Qian. They originally located in the southern part of Jizhou, on the north shore of the Yellow River.

Called the Foolish Old Man of the northern people, nearly 90-year-old age, living in the face of Hill. Foolish Old Man of the Hill suffer from blocking the road to the north, go all the way Raoyuan. Foolish Old Man of the then convened to discuss the whole family, said: "You and I both tried two big mountains to be leveled, it has to pass Yuzhou in the south, to reach the south bank of Han River, will you?" We have agreed with him. Foolish Old Man's wife questioned said: "With your strength, not even the father of Quebec Hill have cut the land grievances, and can Taihang, Wong Uk Shan how these two do? Besides, where on earth to go?" We One after another: "to the edge of the earth and rock into the Bohai Sea, north of the hidden land." Foolish Old Man of the children and grandchildren can then lead the three-Tiaodan, stone cutting, digging the soil, Kei basket delivered to the edge of the Bohai Sea. Beijing's neighbors last name has a widow orphans, just seven or eight years old, to help them bounce. Winter and summer seasons, the only one from this.

The bend-chi to stop the Foolish Old Man of old gentleman with a smile: "You too smart. With your remaining years of effort, not to destroy a mountain of grass, mud and rock how can?" Foolish Old Man of the Beishan A long heavy sigh and said: "You thought stubborn, obstinate to the point where can not be changed, not as widows and small children. Even if I die, and his son in it; son and grandson of Health, sons and grandchildren; son and his son, Son and grandson; children and grandchildren did not come to an end, but Hill will not increase the height of injustice dug why worry? "Moses old gentleman does not bend, then to answer.

Holding the snake mountain heard about it, for fear he kept digging continues, the Association reported on the matter. Emperor moved by his sincerity, the command's E boast two sons go back two Hill. On the eastern part of a Shuofang, a Yongzhou on the south. Since then, in the south of Jizhou, north of the Han River, there is no barrier of high mountains.

关于愚公移山英语版故事篇2

Taihang und Wangwu sind zwei große Berge im Norden Chinas. Sie sind etwa hunderttausend Fuß hoch. Ein Rundgang um die beiden Berge ist 700 Li.

太行、王屋是中国北方的两座高山,高万仞,方七百里。

In alten Zeiten lebte ein Greis namens Yugong in den Nördlichen Bergen. Yugong war bald 90 Jahre alt. Den Weg, der von seiner Haustür nach Süden führte, versperrten die beiden Berge. Immer musste er Umwege machen, wenn er hinaus ging. Das bereitete ihm großen Verdruß.

从前,有一个叫愚公的老人住在北山,年近九十。由于通往南方的路被两座大山所阻挡,愚公出门时都要绕远路,十分烦恼。

Eines Tages versammelte er alle Familienangehörigen und sagte: "Die beiden Berge versperren unseren Weg, so dass wir auf ein großes Hindernis stoßen. Wir wollen gemeinsam die Berge mit Hacken abtragen und uns einen Weg nach Yuzhou bahen, damit wir in Zukunft keine Umwege machen müssen, wenn wir hinaus gehen!"

一天,愚公召集全家人说:“这两座山挡住了我们的路,给我们带来了不少麻烦。我们要一起用锄头把这两座山移平,开出一条直通豫州的道路。这样,我们以后出门就不用绕远路了。”

Alle waren damit einverstanden, nur seine Frau nicht. Sie äußerte ihre Bedenken: "Welche Fähigkeiten habt ihr eigentlich! Ich fürchte, dass Ihr nicht in der Lage seid, einen Hügel zu ebnen, geschweige denn die beiden großen Berge! Sagt, wohin würdet Ihr die Steine und Erdmassen tragen?"

所有人都同意了,除了他的妻子。妻子反对说:“掂掂分量自己的分量吧!你们恐怕连个小土堆都移不平,更何况这两座大山!况且,你们能把这些石头和泥土运到哪里去?”

Alle antworten: "Die Steine und Erdmassen können wir auf den Meeresstrand von Bohai tragen, so viel sie auch sind!"

大家回答道:“无论这些石块和泥土有多少,我们都可以将它们运到渤海里去。”

Vom nächsten Tag an legten Yugong und seine Familienangehörigen Hand an die Versetzung des Berges.

第二天,愚公和他的家人们就开始搬山了。

In seiner Nachbarschaft war eine Witwe. Ihr Sohn war nur etwas acht Jahre alt. Er nahm daran auch Teil.Sie arbeiteten unermüdlich: Das ganze Jahr hindurch gruben sie die Erdmassen und zerschlugen die Steine. Sie trugen sie auf den Meeresstrand des Bohai; Ununterbrochen waren sie damit beschäftigt. Sie gingen selten nach Hause.

邻居有位寡妇,她的儿子才七、八岁,也来帮忙了。整整一年,他们始终不知疲倦地挖土碎石,将它们运往渤海,毫不间断,因此很少回家。

Am Gelben Fluß blebte ein anderer Greis namens Zhisou. Er war sehr vernünftig. Er hielt das, war Yugong und seine Leute vollbrachten, für lächerlich. Er redete Yugong zu: "Wie närrisch bist Du! Du bist schon so alt, dass Du nicht weit vom Sterben bist! Du könntest nicht viel Kräuter aus dem Berg ausreißen, ganz zu schweigen vom Tragen der Erdmassen und Steine, auch wenn Du alle Kräfte daran setzest!"

黄河边生活着一位叫智叟的老人,非常有智慧。他觉得愚公和他的家人很可笑。他劝说道:“你可真傻啊!你年纪都这么大了,就连山上的草都不能铲平,又能把泥土、石头怎么样呢?”

Yugong seufzte und antwortete: "Sie geraten in Verwirrung. Sie stehen in keinem Vergleich mit dem Kind der Nachbarin. Nur in einem Punkt haben Sie recht, dass ich alt bin und nicht mehr lang lebe. Aber nach meinem Tod leben meine Kinder; sterben die Kinder, bleiben die Enkelkinder, und so werden sich die Generationen in einer endlosen Reihe ablösen. Diese Berge sind zwar hoch, aber sie können nicht mehr höher werden; um das, war wir abtragen, werden sie niedriger: Warum sollten wir sie da nicht abtragen können!"

愚公叹了口气,回答道:“你真糊涂,我觉得你连寡妇的孩子都比不上。你只说对了一点,那就是我年纪大了,剩下的日子也不多了。但是,我死了以后还有我的儿子,我的儿子死了还有孙子,子子孙孙没有穷尽。而这两座山却不会长高,只会越变越矮:何愁山会挖不平!”

Zhi Sou, der sich als klug hielt, wusste nicht zu erwidern, nachdem er die Aussage von Yugong gehört hatte.

智叟听了愚公的话,无言以对。

Das rührte Gott, und er schichte zwei seiner Boten auf die Erde, die beide Berge auf dem Rücken davontragen.

天帝为他们的精神所感动,于是派出了两位神使,帮他们移除了这两座山。

更多相关阅读

最新发布的文章