有关名家英文诗歌朗诵

2017-04-01

英语诗歌是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和文化内涵的世界,是基础英语教学的一块很有潜力的教学资源。小编整理了有关名家英文诗歌,欢迎阅读!

有关名家英文诗歌篇一

山鬼-屈原

the mountain spirit -Qu yuan

若有人兮山之阿

there seem to be a man in the deep mountain,

被薜荔兮带女箩

clad in creeping vine and girded with ivy,

既含睇兮又宜笑

with a charming look and a becoming smile.

子慕予兮善窈窕

"do you admire me for my lovely form?"

乘赤豹兮从文狸

she rides a red leopard - striped lynxes follwing behind -

辛夷车兮结桂旗

her chariot of magnolia arrayed with banners of cassia,

被石兰兮带杜衡

her cloak made of orchids and her girdle of azalea,

折芳馨兮遗所思

calling sweet flowers for those dear in her heart.

余处幽篁兮终不见天

"i live in a bamboo grove, the sky unseen;

路险难兮独后来

the road hither is steep and dangerous; i arrive alone and late.

表独立兮山之上

alone i stand on the mountain top

云容容兮而在下

while the clouds gather beneath me.

杳冥冥兮羌昼晦

"all gloomy and dark is the day;

东风飘兮神灵雨

the east wind drifts and god sends down rain.

留灵修兮憺忘归

waiting for the divine one, i forget to go home.

岁既晏兮孰华予

the year is late. who will now bedeck me?

采三秀兮于山间

"i pluck the larkspur on the mountain side,

石磊磊兮葛蔓蔓

the rocks are craggy; and the vines tangled.

怨公子兮怅忘归

complaining of the young lord, sadly i forget to go home.

君思我兮不得闲

you, my lord, are thinking of me; but you have no time,"

山中人兮芳杜若

the man in the mountain, fragrant with sweet herb,

饮石泉兮荫松柏

drinks from the rocky spring, shaded by pines and firs.

君思我兮然疑作

"you, my lord, are thinking of me, but then you hesitate."

雷填填兮雨冥冥

the thunder rumbles and the rain darkens;

猿啾啾兮狖夜鸣

the gibbons mourn, howling all the night;

风飒飒兮木萧萧

the wind whistles and the trees are bare.

思公子兮徒离忧

"i am thing of the young lord; i sorrow in vain."

有关名家英文诗歌篇二

I am not Yours

I am not yours, not lost in you,

Not lost, although I long to be

Lost as a candle lit at noon,

Lost as a snowflake in the sea.

我不属于你,也没有沉迷于你,

没有,尽管我是如此希冀

像正午的蜡烛融化,

像雪花融汇在大海里。

You love me, and I find you still

A spirit beautiful and bright,

Yet I am I, who long to be

Lost as a light is lost in light.

你爱我,我也知道

你依然是一个精灵,聪明又美丽。

可我就是我,渴望着

像光一样迷失在光里。

Oh plunge me deep in love—put out

My senses, leave me deaf and blind,

Swept by the tempest of your love,

A taper in a rushing wind.

啊,将我深深地抛进爱里吧,

灭掉我的心智,让我耳聋眼迷,

卷入你爱的暴风雨,

做狂风中的纤烛一支。

有关名家英文诗歌篇三

(什么支配着世界) --BY William Ross Wallace. (1819–1881)

They say that man is mighty,

都说人力无穷

He governs land and sea;

支配着陆地与大海

He wields a mighty scepter

行使着至高无上的王权

O’er lesser powers that be;

统治着弱小的生灵

But a mightier power and stronger,

然而还有更强大的力量

Man from his throne has hurled,

将人从宝座上掀起

And the hand that rocks the cradle

是那双轻推着摇篮的手

Is the hand that rules the world.

主宰着整个世界

更多相关阅读

最新发布的文章