双语美文精选两篇

2017-03-20

优美的文字于细微处传达出美感,并浸润着人们的心灵。通过英语美文,不仅能够感受语言之美,领悟语言之用,还能产生学习语言的兴趣。度过一段美好的时光,即感悟生活,触动心灵。下面是小编为大家带来双语美文精选两篇,希望大家喜欢!

双语美文精选:第一场雪

The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains,on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead.

初雪飘临,静美如斯,日夜不息,山川草木,屋椽茔冢,一片洁白/银装素裹。

All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape;and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to some thing soft and musical.

阔野之中,唯余溪流,逶迤前行,枯木虬枝,灰黑天幕,愈显虬枝峥嵘/纵横。初雪,何其沉静又何其寂寥!万籁俱静/寂,了无声息,似作轻音辽远。

No more tramping hoofs, no more rattling wheels. Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.

马迹难寻,车轨不在。雪橇叮当,欢快和谐,似顽童心音悦动。

附另一种译文:多美啊,初雪飘临.它整日整夜那么静静的飘着,撒向山巅,铺满草地,落在生者的屋脊,降在逝者的坟茔.在一片茫茫之中,只有弯弯曲曲的河流,留下道道黑线,装点出一幅美丽的画图.那叶儿落净的树木,映衬着铅灰色的天空,尽显它枝桠交错,姿态万千.初雪飘落时,何等安宁,多么静谧!万籁无声,把一切声响都化作那柔和的音乐.再也听不见马蹄哒哒,再也听不见车轮辚辚!唯有雪橇的铃声,奏出和谐的音乐,那明快欢乐的节拍就像孩子们的心房,咚咚地跳动.

双语美文精选:至爱之地

The most loved place, for me, in this country has in fact been many places.

在这个国家里我最喜欢的地方其实一直有很多。

It has changed throughout the years, as I and my circumstances have changed. I haven't really lost any of the best places from the past, though. I may no longer inhabit them, but they inhabit me, portions of memory, presences in the mind...My best place at the moment is very different, although I guess it has some of the attributes of that long-ago place.

这些年来,由于我们自己和情况的变迁,我最爱的地方也随着改变。虽然如此,过去我喜爱过的任何一个地方我并没有真正地失去它们。我或许不再居住在那儿,但它们却存在于我的心里,成为我记忆中的片段,时常浮现在脑海中……此刻我最喜爱的地方相当不同,但我想它仍具有和老早的那个地方(即明湖,Clear Lake)相同的某些特质。

It is a small cedar cabin on the Otonabee river in southern Ontario. I've lived three summers there, writing, birdwatching, riverwatching. I sometimes feel sorry for the people in speedboats who spend their weekends zinging up and down the river at about a million miles an hour. For all they're able to see, the riverbanks might just as well be green concrete and the river itself flowing with molten plastic.

这个地方是安大略省南方奥托拿比河边的一间松木小屋。我在那儿居住了三个夏天:写作、赏鸟、观河。有时候我为那些来此地度周末,却驾着快艇以极速在河上往来呼啸的人感到难过,因为这些人看见的河岸只不过是绿色的混凝土岸,而河流本身也仿佛只是条闪亮的流动塑料。

双语美文精选两篇相关文章:

1.精选双语美文阅读两篇

2.精选双语散文两篇

3.经典双语美文两篇

4.精选英语美文阅读两篇

5.晨读英语美文精选两篇

6.双语美文精选

7.双语哲理美文两篇

8.晨读美文双语精选

9.精选晨读双语美文赏析

10.双语美文阅读

更多相关阅读

最新发布的文章