俄语励志名言
俄语,俄罗斯人和俄罗斯族使用的语言,前苏联境内各民族间的通用语言,联合国的工作语言之一。属印欧语系中斯拉夫语族东支。在中国,讲俄文的人主要分布在新疆维吾尔自治区伊犁、塔城、阿勒泰及内蒙古自治区呼伦贝尔盟额尔古纳等地。今天小编给大家带来的是俄语励志名言,希望你会喜欢。
俄语励志名言精选
Жизнь уходит так быстро, как будто ей с нами неинтересно.
生命消逝如此之快,似乎它没有兴趣和我们在一起。
Один из способов не быть одиноким - заболеть шизофренией.
不孤独的一个方法之一就是得上精神病。
В жизни всегда есть место подвигу. Надо только быть подальше от этого места.
生活中总有恶作剧,要做的只是离它远一点。
Не говори о себе плохо - не делай за других работу!
别说自己不好---- 别给别人干活。(说自己的不好的往往是别人,所以这句话说你自己说自己不好,实际是替别人干活)
Не всякая жизнь кончается смертью. Иногда она кончается свадьбой.
不是所与的生命都已死亡结尾,有时候它以婚姻结尾。
Больной нуждается в уходе врача. И чем дальше уйдет врач, тем лучше.
病人需要医生的照料,医生离的越远越好。
俄语励志名言大全
Всякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица)
人各有志,各为其时
Видно волка и в овечьей шкуре.
纸包不住火
С хитростью - до обеда, а с умом - целый день.
小聪明逞其一时,大智慧享其一生
Не считай щедрым дарящего чужое. (туркменская пословица)?
拿别人的东东送礼算什么大方?
Легко добыто, легко и прожито.?
得来得容易去的快?
С сильным не борись, с богатым не судись.
好汉不吃眼前亏,识时务者为俊杰
Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз садится, то на розу. (грузинская пословица)?
财富是盲目的,象苍蝇一样:有时落在大粪上,有时落在玫瑰上。 人不可貌相
Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь.
钱没了,还可以挣,时间一去不复返
Глазами плачет, а сердцем смеется.
表里不一
Не в бороде честь - борода и у козла есть.?
诚实不在胡子长,山羊还有胡子呢
Всякому своя честь дорога.
人要一张脸 树要一张皮
Не кусок пирога, а честь дорога.
饿死事小,诚实重要。
Неудача - это разновидность удачи, которая не знает промаха.
失败是不知道什么是失误的成功的变异。(这些定语把我绕进去了,其实可以这样说--- 失败是从未失误过的成功的变异)。
Если раны посыпать солью, то они дольше сохранятся свежими...
如果在伤口上撒盐,伤口会保鲜很久。(如果在伤口上撒盐,会让教训记住的更久)
Ничто так не экономит деньги, как взаимная любовь с первого взгляда.
没有什么像一见钟情那样能省钱的了(没有什么比一见钟情更能节约财力了 )
Не будь так скромен - ты не настолько велик!
别那么谦虚,你还没那么伟大。
Лесбиянка - женщина, которая выполняющая чисто мужскую работу.
女同性恋 是那些履行纯粹属于男人的职责的女人
Если вам несут кофе в постель, значит, это не ваша постель.
如果有人给你把咖啡端到床前,意味着这不是你的床。
На тупость задания ответим скоростью его выполнения.
对呆板的任务我们用完成它的速度来答复(对刻板的任务我们用完成它的速度来对付)
Если шеф не прав - значит, либо он не шеф, либо ты не работник.
如果老板不对,意味着要么他不是老板,要么你不是他的员工。
В жизни беспозвоночных нет переломных моментов.
生活中没骨气的人没有转折点。(生活中没有主见的人没有转机。
Курить вредно, пить противно, а умирать здоровым - жалко.
吸烟有害,喝酒讨厌,那健康的死去就可惜了。