关于爱情悲伤的英语文章
爱情跟梦想都是很奇妙的事情,不用听,不用说,也不用被翻译,就能感受到它。下面是小编带来的关于爱情悲伤的英语文章,欢迎阅读!
关于爱情悲伤的英语文章精选
Most of us are adult enough to know magic doesn't exist. And yet we're the same species that thinks fat rings are fairy-tale items which somehow "secure" another person's love, one step away from a "happily ever after".
我们中的大多数都已经足够成熟,知道这个世界上并不存在什么魔法。我们同样也都知道用一颗大钻戒去“套住”一个人的心,然后“永远幸福地生活在一起”是只是童话中才会出现的故事。
They're expensive, useless and, worse, are insulting to notions of actual love. As anyone who's been in a serious long-term relationship knows, you don't need geology to proclaim (let alone justify) said love.
戒指又贵又没用,更糟糕的是,它们还侮辱了爱情的真谛。任何一个认真处在长久恋爱关系的人都知道,你并不需要通过地里埋藏的东西来宣告(甚至刻意证明)你的爱。
Before you take me for a cheapskate who just doesn't want to spend the money on a ring, let me explain a bit more. Many of us, especially men, have strapped our feet to the commercialised notions of what constitutesrelationships. We've turned into zombies, hungry for all things red and supposedly lovey dovey. We buy into the baffling displays of romance like the nauseating crimson heart-shaped horror show we call Valentine's Day. Or the flowers and boxed chocolates we're supposed to deliver on anniversaries to celebrate monogamous tolerance and the disbelief you haven't murdered each other.
在我被你们视为不愿花钱买戒指的吝啬鬼之前,请允许我多做一些解释。我们很多人,尤其是男人,已经被束缚在商业化概念构成的情感之中。我们变得像僵尸一样,渴望一切红色的东西和所谓的情爱缠绵。我们相信那些莫名其妙的浪漫表达方式,比如满眼红到令人作呕的恐怖心形物(我们称之为情人节),或者是我们应该在周年纪念日那天送上鲜花和盒装巧克力,以庆祝我们竟能在一夫一妻制下相互容忍而没有相互残杀。
We speed through our finances and morals, enjoying the exhilaration of fitting in to societal expectation, as opposed to reflecting on whether our actions are warranted or justified. And our partners seem all too ready to go along with it.
我们忽视了自身的经济能力和个人信念,享受着因为符合社会期望而带来的喜悦,却没有反思我们的行为是否必要或者合理。我们的伴侣对此似乎也都是赞同的。
Engagement rings – specifically expensive diamond ones – are often prime examples of this unthinking mindset. The problem isn't the rings themselves, but the justifications – or the lack of justifications – behind their acquisition.
订婚戒指——尤其是昂贵的钻石戒指——往往是这种盲目心态的典型例子。问题并不在于戒指本身,而是在于买戒指这件事的合理性。
We mustn't confuse engagement rings – given, usually to a woman, when a proposal is accepted – and wedding rings – given on wedding day. (Already, we should recognise how strange it is to need two different kinds of rings.)
我们千万不能把订婚戒指和结婚戒指弄混了,前者是在女人同意了男人的求婚之后,男人送给她的戒指,而后者是在结婚当天送给她的戒指。(好吧,其实我们已经意识到需要两种不同的戒指是件很奇怪的事情了。)
Whatever the long history of engagement items – I've heard claims of it dating from ancient Egypt or Rome, for example – the focus on engagement rings should really start with De Beers, in the 20th century.
有传言称订婚习俗起源于古埃及或古罗马,但不管订婚习俗的历史有多么悠久,我真正听说订婚戒指这件事应该是从20世纪的戴比尔斯公司(De Beers)开始的。
After large diamond mines were discovered here in South Africa around 1870, the mines' major investors amalgamated their interests to form De Beers Consolidates Mines. They recognised that due to diamonds having little intrinsic value, they would need to create demand via (the illusion of) scarcity and pretend worth. So began one of the most successful marketing and public manipulation campaigns of the 20th century, originating from four words: "A diamond is forever".
1870年左右,在南非发现一些大钻矿之后,这些矿的主要投资者们便达成了利益联合,成立了戴比尔斯联合矿业。他们知道钻石本身并没有什么价值,但他们需要利用钻石稀缺的假象来创造需求,假装它们很有价值。所以“钻石恒久远,一颗永流传”这句广告语便成为了20世纪最成功的营销和公关案例之一。
By convincing men their love for their future wife is directly proportional to the expense of the diamond ring, and convincing women to expect love in the form of shiny stone, De Beers and their marketers, NW Ayer, began a tradition so embedded we forget it's a marketing ploy. Genius marketing, to be sure, but marketing nonetheless.
通过让男人们相信他们对未来妻子的爱与钻戒的价格成正比,同时也蛊惑女人们去期待闪亮石头所表达的爱,戴尔比斯和他们的营销伙伴爱尔广告公司开启了一段深入人心的经典之旅,甚至让我们都忘了这是一种营销策略。它的确是一种天才营销,但不管怎样,也只是营销而已。
And guess what? The prices keep going up, as if we are really loving more and deeper these days. According to the XO Group Inc 2011 Engagement Engagement & Jewelry survey, the average engagement ring cost $5,200. If you think that's bad, consider that nearly 12% of US couples spend more than $8,000 for an engagement ring. Of course, we should take such stats with some measure of scepticism, as Will Oremus highlights. Nonetheless, these are the prices at a time when the average American family earns less than it did in 1989.
猜猜接下来怎样了?钻石的价格持续增长,时至今日,我们对它们的爱更是有增无减。根据XO集团有限公司(XO Group Inc)的2011年度订婚首饰调查,人们在订婚戒指上的平均花费约为5200美金。如果你觉得这已经是非常可怕的数字了,那么再想想,其实还有近12%的美国夫妻会花8000美金以上去买订婚戒指。当然,正如作家欧蕾慕斯(Will Oremus)所强调的,我们应该带着怀疑的态度去看这些数据。这些价格都是1989年的调查结果,而在那个年代,美国家庭平均赚到的美金其实都达不到这些数字。
The American bias of these stats shouldn't negate the overall point: diamonds – and therefore diamond rings – are expensive and the demand was created artificially for an item that's only property here is shininess (it decreases in value as soon as you walk out the store).
尽管钻戒花费的可信度有待商榷,但这不能掩盖这个事实:钻石以及钻戒的天价都是人为创造出来的,它们唯一的特性就是闪亮(但一旦走出商场,闪亮的它们就会黯淡下来)。
Any remotely logical person can see that spending several thousand on actually important items for a new couple like a place to live or putting money in an investment account will serve them far better in the future (and likely help with romantic and/or wedded bliss).
任何一个有长远思维的人都会发现,对新婚夫妇来说,花数千块钱在一些住房或是投资理财之类真正重要的事情上对他们的将来可能会更有意义(也可能有助于营造浪漫和提高婚姻幸福感)。
That engagement ring purchases tend to be for women – not by women – is also insulting to the cause of not viewing women as objects to be acquired. Consider that this is worthy of a headline in a respected US magazine at the beginning of this month: "Women Now Paying for Their Own Engagement Rings".
订婚戒指是买给女人的,而不是被女人买的,这种不将女人视为购买戒指的对象也是对女性的一种侮辱。想像一下,如果本月初在一个权威的美国杂志上看到这样一条新闻:“女人为自己购买订婚戒指”,那么它一定可以成为新闻头条。
Many people will say that engagement rings are symbolic of love and devotion. Ignoring that this idea is itself manufactured by the profiting businesses, it also gives an arbitrary definition of "symbol": why can't a beautiful home be a symbol? Why can't long-term investments be a symbol? Indeed, would it not be more impressive to show off a house than a finger rock?
很多人会说,订婚戒指是爱情和忠诚的象征。但却忽视了这个想法本身就是被盈利的商家们创造出来的,同样也对“象征”下了一个专断的定义:为什么一个漂亮的家不能成为爱情和忠诚的象征?为什么长期投资不能成为爱情和忠诚的象征?说实话,难道一栋房子不比一个手指上的石头更印象深刻吗?
Tradition is another assertion when discussing almost anything to do withmonogamy and marriage. But, like nature, tradition is a description not moral justification. Just because we've always done a particular action, doesn't mean it's always (or ever was) justified. Pointing to tradition means pointing to the mistreatment of different races and sexes, human sacrifices, and so on. Longevity, too, doesn't give moral immunity, or automatic goodness, to anything.
每当讨论起任何关于一夫一妻和婚姻的话题时,传统就成了我们要坚守的另一种东西。然而,传统在本质上只是一种描述,不代表其具有道德合理性。并不会因为我们已经做了什么,就代表着这种行为总是(或曾经是)合理的。当你向着传统时,也就意味着可能会默许对不同种族、性别的虐待,还有活人祭祀等等。即使是存在已久的古老传统,也不会给予任何事物道德豁免,或是理所应当的仁慈。
Engagement rings aren't even used to show one is married: they're used before the wedding even occurs. Indeed, even helping avoid awkward social encounters isn't aided, since there are other (and cheaper) ways of showing you're "in a relatinship" (not to mention just telling people trying to hit on you).
戴了订婚戒指并不代表已经结婚,订婚是发生在结婚之前的。实际上,订婚戒指也无力帮助你避免一些尴尬的社交场合,但其实有其他低花费的方式能向所有人表明你已经“有主了”,更不用说那些试图搭讪你的人。
If you need a ring to prove your love, it's not your lack of a ring that's the problem.
如果需要一枚戒指才能证明你的爱,那么问题就不仅是缺少一枚戒指那么简单了。
关于爱情悲伤的英语文章阅读
An elderly military couple married at their veterans home in the center's first gay ceremony.
一对退伍老兵在当地一所“老兵之家”举行了婚礼,这是这所机构中首次举办同性婚礼。
95-year-old World War II veteran John Banvard, married his partner, 67-year-old Gerard Nadeau, who served in Vietnam.
95岁高龄的二战退伍老兵约翰·班瓦德和他的老伙伴,67岁的越南战役老兵杰拉德·纳多结婚了。
The two have been together for 20 years, but had to wait until the recent Supreme Court decision to legally tie the knot.
他们已经在一起20年了,但是他们不得不等到最近高级法院宣布同性恋结婚合法后才能走到一起。
They moved to the veterans home in California three years ago and decided to hold the ceremony there, among their friends.
三年前他们迁居到加利福尼亚州的老兵之家,现在他们决定在这里举行婚礼,让亲友们见证他们的仪式。
The ceremony was small and simple. After exchanging vows, the two men were sealed with a kiss.
整个婚礼十分低调简单。两人交换誓言后相互亲吻,以此确定彼此的关系。
'It was something we wanted to do for a long time,' Mr Banvard told 10 News.
班瓦德先生对10news记者说,“这是我们长久以来一直希望完成的事情。”
Their ceremony, however, wasn't completely welcomed by the rest of the home's residents.Someone even contacted the Westboro Baptist Church, a notoriously anti-gay group in Florida, in hopes that they would get the ceremony moved off the property.
然而,这所老兵之家中也有些住户对他们的婚礼不以为然。为了让他们不再这所老兵之家里举行婚礼,有人甚至联系了威斯特布路浸信会,这是弗罗里达州的一个以反对同性恋闻名的组织。
On the day of the wedding though, there were no protestors and those who objected to the ceremony simply didn't attend.
尽管如此,在婚礼当天没有出现抗议者。那些反对这场婚礼的人仅仅是不出席而已。
'Oh that's they problem not mine,' Nadeau said about those opposed to the wedding. 'But you know what this will do? Open the door for other people.'
对于那些反对这场婚礼的人,纳多结说,”那是他们的问题,不是我的问题。但你知道这场婚礼会带来什么影响?让别的人看到可能。”
One resident said that while he disagreed with two men getting married he respected their legal right to do so.
一位住户说,虽然他反对两个男人举行婚礼,但他尊重别人这样做的合法权利。
'I just know that it's against my faith and my religion, but as Americans they have a right to do what they want to do.'
“我知道这与我的信仰和我的宗教信条不相符,但是作为美国人,他们有权利做他们想做的事。”
关于爱情悲伤的英语文章学习
罗梅森曾是世界上最胖的人,体重约900斤。但接受手术减肥成功后,他收获的不仅是健康,还有爱情。
he was once the world`s fattest man weighing in at a staggering 70 stone and consuming a mammoth 20,000 calories a day.
他曾经是世界上最胖的男子,重达70英石(约900斤),每天要摄入2万卡路里的热量。
but it seems that after losing 48 stone following nhs surgery, it`s not just paul mason`s health that has a more promising outlook - his weight loss may have also boosted his love life.
在接受医疗服务系统提供的手术后,保罗·梅森瘦了48英石,但他收获的未来不仅是健康的身体,他还可能因为减肥而收获爱情。
mr mason has only known his new girlfriend rebecca for a month and the pair are yet to meet, but already the 52-year old claims that rebecca is the love of his life.
梅森先生只和他的新女友丽贝卡认识一个月,两人还没见面,但这位52岁的男士就已宣称丽贝卡是他生命中的挚爱。
the pair met online last month when rebecca saw a television documentary about mr mason`s extreme obesity - the result, he says, of overeating when a previous relationship ended.
这两人上个月在网络上相识。丽贝卡在电视上看到了关于梅森先生极度肥胖的纪录片——梅森说那是他结束前一段恋情后过度饮食的后果。
she was so touched by his plight that rebecca got in touch via facebook keen to help mr mason in his bid to get the nhs to pay for a second operation to rid him of layers of excess skin.
丽贝卡对他的境遇很感动,因此通过facebook同他取得联系,以帮助他获得由nhs付款的第二次手术,帮助梅森去掉多余皮层。
mr mason said: `she didn`t really think anything romantically to start with. i didn`t know anything about her and we talked all about her life and how she wants to help me.`
梅森先生说:“她刚开始时真的没想过要有什么恋爱关系。我一点也不了解她,我们只是谈论了她的生活,以及她想要如何帮助我。”
it wasn`t until the second conversation that i realised there was more there than just friends. she felt the same and brought up the idea of us being boyfriend and girlfriend.`
“直到第二次谈话时我才意识到我们并非普通的朋友关系。她也有同样的想法,还提出要做男女朋友的想法。”
mr mason says that he doesn`t go for looks and finds rebecca`s determined attitude particularly attractive. he said: `i am more interested in the person rather than the physical side of things.
梅森先生说他不看重外表,是丽贝卡的坚定态度深深吸引了他。他说:“我更喜欢一个人的内在思想,而非外在方面。”
`it is her personality, her drive and passion and she has a lovely smile that made me fall for her. it was hard for me to accept to start with because part of me is still trapped in this loose skin and i find it hard to understand how anyone can see through that.
“是她的个性、追求事物的动力和激情,还有甜美的微笑吸引了我。但我却很难接受从头开始恋爱,因为现在我还是一身松松垮垮的皮肤,我也很难明白怎么有人能看穿外表不受它影响。”
we share the same ideas, interests, and outlook on life and she has made me look at life in a new way. i`m more determined than ever to get this operation and enjoy my life with her.`
“我们有同样的理想、爱好和对未来生活的希望,她教会我用新的角度看世界。我现在比任何时候都想接受除皮手术,和她幸福地生活在一起。”
`for a long time i couldn`t really see light at the end of the tunnel. but since rebecca`s been in my life i`ve got a whole new sense of worth and excitement.`
“很长时间以来我的生活一片黑暗,看不到曙光。但自从丽贝卡出现在我的生活中后,我又感受到了存在的价值,对此我异常兴奋。”
mr mason ballooned to his incredible size by eating ten times the amount needed by a normal man due to a compulsive eating disorder. as his weight soared he was left unable to stand or walk before finally becoming bed-ridden and being looked after full time by council carers.
梅森先生曾患有强迫性暴食症,每天要吃十倍于正常男性的食物,因此身体严重走形。随着体重狂飙,他到后来无法站立行走,最终只能卧床不起,由志愿护理人员全天照料。
firefighters had to demolish the front wall of his former home so they could drive a fork lift truck inside to lift him out and put him into an ambulance when he needed an operation in 2002.
2002年他需要做手术,由于身体庞大,消防队员只能拆除他家的一面墙,用叉车把他从家中抬出来,放进救护车里。
mr mason was later given a purpose-built housing association home with extra wide doorways so he could move around.
后来住宅协会向梅森先生提供了特制住宅,内设特宽门廊,以确保他能自由行走。